Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Не говори мне о молчанье снега.Я долго спал и не был молодымИ вдруг очнулся здесь, когда с разбегаОстановился поезд у воды.Смерть глубока, но глубже воскресеньеПрозрачных листьев и горячих трав.Я понял вдруг, что, может быть, весеннийПрекрасный мир и радостен, и прав.И всё, о чем мы говорили в поле,На мокрый хлеб поваленный глядя,Всё было где-то на границе болиИ счастья долгожданного дождя.Еще в горах туманной полосоюГроза скрывает небо за собой,Но радом, за песчаною косою,Уж ярко солнце встретилось с водой.Мгновенно отозвавшись счастьем новым,Забыв о том, чем мучила зима,Она довольна голубой обновой,До края неба гребнями шумя.Сияет жизнь, она близка к награде,Свой зимний труд исполнивши любя,И всё вокруг одна и та же радость,Что слушает во всём и ждет себя.С ленивою улыбкой молчаливой,В кустах, где птицы говорят с Тобой,Читая так, Ты кажешься счастливой,И радостью Твоей блестит прибой.И в ней бродячим кажется цветкомМороженщик под зонтиком линялым,И парусник за низким маякомУходит, уменьшаясь в небе талом.

1932

«Богу родиться в земном, человеку родиться в небесном…»*

Николаю Татищеву

Богу родиться в земном, человеку родиться в небесном,Дивный Меркурий зовет одновременно мать и жена.Падает пламя. Огонь подымается к звездам,Вечной весною цветет в глубине вышина.

Июнь 1932

«В ярком дыме июньского дня…»*

В ярком дыме июньского дня,Там, где улица к морю ведет,Просыпается утро от сна,Сад цветет и шарманщик поет.Огибая скалистый мысок,Пароход попрощался с Тобой.Темно-желтый дорожек песокСвежеполит водой голубой.В ресторане под тентами шторОтраженья речной глубины,И газета летит на простор –В шум морской и воздушной волны.Посмотри! всё полно голосов,Ярких платьев, карет дорогих,И в горячий уходят песокРуки смуглые женщин нагих.В далеко средь молочных паровСолнце скрыло хрустальной дугойГрань воздушных и водных миров,И один превратился в другой.А за молом, где свищет ЭолИ, спускаясь, пылит экипаж,Сквозь сады, в сновидении пчел,Гордый дух возвратился на пляж.Значит, рано молитвы творить,Слишком летняя боль глубока –Так, впадая, на солнце горитИ, теряясь, сияет река.

«Там, где, тонкою нитью звеня…»*

Д. Ш.

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия