Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Над радами серых саркофагов,Где уже горел огонь слепой,Под дождем промокший ангел флаговПродолжал склоняться над толпой.Улица блестит, огни горят, а вышеРанний мрак смешался с дымом труб.Человек под тонкой черной крышейМедленно идет во тьме к утру.Дождь летит у фонарей трамваяТонкою прозрачною стеной,Из витрины дева восковаяДико смотрит в холод неземной.Всё темно, спокойно и жестоко.Высоко на небе в яркой ризеТы сиял – теперь сойди с флагштока,Возвратись к обыкновенной жизни.Спи. Забудь. Всё было так прекрасно.Скоро, скоро над Твоим ночлегомНовый ангел сине-бело-красныйРадостно взлетит к лазури неба.Потому что вечный праздник длится,Тают птицы, трубы отлетают,Гаснет время. Снова утро снитсяИ про адский пламень воск мечтает.Солнце всходит золотым штандартом.Гибнут мысли. Небо розовеет.Гаснет вечер. Солнце рвется в завтра,И таить рассвета ночь не смеет.Что ж, пади. Ты озарял темницу,Ты сиял, приняв лазурный ужас.Спи. Усни. Любовь нам только снится.Ты, как счастье, никому не нужен.

1931

«Зимний просек тих и полон снега…»*

Зимний просек тих и полон снега,В темноте шумит пустой трамвай.Вороны летят, ища ночлега.Со скамьи не хочется вставать.Парк велик, до города далёко,Цепенеет сердце, снег синеет.Что Ты, друг мой, иль Тебе так плохо,Что домой вернуться Ты не смеешь?Нет, мне просто хорошо и глухо.Как темно сейчас среди дерев.Дальний грай доносится до слуха,Гаснет свет, за лесом догорев.Кто там ходит позднею порою?Дева-память, спи, свидетель мой.Кто поет во мраке со звездою,Что Христос рождается зимой?В нищете, в хлеву, покрытом снегом,Вол и ослик выдыхают пар.Кто кричит над снеговым ночлегом?Это память мне мешает спать.Спит Иосиф, в темноте белея.Пролетает поезд над пещерой.Над недвижной снеговой аллеейПастухи встают в тумане сером.Глубоко в снегу не надо друга.Далеко от жизни и обид.Встанет месяц в середину круга,Белый лес недвижно озарит.Ярко, ярко средь узорных ветокСиние лучи зажгут снега.Будет утро медлить. До рассветаВсё сравняет белая пурга.Скоро утро, шепчет МагдалинаГостю ночи, отстраняя полог.Ветви пыльных пальм ИерусалимаСквозь дремоту ждут петуший голос.

1931–1933

«Тень Гамлета. Прохожий без пальто…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия