Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Я видел сон. В огне взошла заряКричать над домом мертвого царя.Он из окошка вниз на улицу смотрел,Закрыв лицо рукой от желтых стрел.Там, через улицу, худая кошка шла,А в доме девочка читала у стола.А время тихо проходило вдалекеПо желтому мосту над речкой горной,Показывая каждый раз в рукеТаинственный предмет в коробке черной,И делало какой-то странный знак.Крутились дальше мельницы колеса,А на горе коричневый монахВ грудь ударял булыжником белесым.А дальше в странном небе бледно-синемСтоял раздетый человек с крестом,Его закаты в небо возносили,Но он всё вниз указывал перстом,Где черти, подбоченившись, стоялиИ даже ручкой делали вослед,Из ада тихо грешники кричали,Но в домике рояль терзал скелет.Всё было тихо, солнце заходило,Хотелось всё запомнить, не дыша.У воинов внизу в глазах рябило,И пробужденье чуяла душа.

1930–1934

«Люди несут огонь…»

Люди несут огонь.Ветер дует, огонь задувая.Люди огонь прижимают к груди.Огонь потух.Страшно смотреть из окон:Спит под снегом земля неживая.Кратко вдали, впередиВскрикнул петух.Страшно во тьме без окон!..Вечер спускается.Кружится снег на порфире.Кашляют тише и тише.Скрывают свет.Пир прекращается.Званные плачут на пире.Падает время из ниши –Никого нет.Звезды… Сиянье судьбы.Почему мы огонь потушили?Почему мы играли с огнем,Шутя со смертью?Пали во тьму без борьбы.Почему Вы погибнуть спешили,Разве Вам лучше в аду ледяном?Кричу: ответьте…Нет, только холод и страх.

«Друг природы, ангел нелюдимый…»

Друг природы, ангел нелюдимый,Всё прости, обиды позабудь,Выйди в поле, где в туманном дымеНад землей сияет Млечный Путь.Темный лес безмолвен у дороги,Где-то слышен отдаленный лай.Спи, больное сердце недотроги,От надежд и счастья отдыхай.В тишине как будто едет кто-то,Нет, то шум спадающих листов.За рекой над скошенным болотомВстал луны холодный ободок.Скоро, скоро ляжет на дорогуЖелтый лист и просветлеет бор,Охладеет солнце понемногуИ в лесу замолкнет птичий хор.Тихо блеск таинственный ложится,Спит природа, кроткая всегда.Только Ты тоскуешь и боишься,Всё жалеешь прошлые года.Всё кругом готовится к разлуке,Всё смолчит обиду зимних бурь,А потом весной забудет муки,Возвратится листьями в лазурь.Так и Ты во мраке неизбежномВ звездный мир взгляни и наглядись,А потом усни и к жизни прежнейС новой силой поутру вернись.

1931

Напрасная музыка*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия