Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Опять в полях, туманясь бесконечно,Коричневое море разлилось.Трава желтеет на холмах заречных,Как быстро в небе лето пронеслось.Ползут высоко полосы, белея.Там долго солнце белое молчит.Тоскуют птицы. Вечер ждет в аллее.Товарный поезд медленно стучит.Молчит в закате белом всё живое.Всё томится, всё щурится на свет,Спит, улыбаясь, небо голубоеСпокойным обещаньем слёз и бед.Над белой болью неба без возвратаСмолкает шум мучений городских.Несется пыль, темнеет страх заката,И мелкий океан сосут пески.

1931–1934

«Слабый вереск на границе смерти…»

Слабый вереск на границе смерти.Всё опять готовится цвести.С каждою весной нежнее сердцеИ уже не в силах мир снести.Теплый дождь шумел весь вечер в лужах.В них звездами отразилась ночь,В них веками отразился ужас,И нельзя простить, нельзя помочь.Ночь блестит. Огни горят в бараке.Может быть, природе счастье лгать,Может быть, что счастье жить во мраке,Может быть, что счастье погибать.Все мы знаем и уже не скроем,Отчего так страшен звездный час.Потому что именно весною,Именно весной не станет нас.Ложь и правда здесь одно и то же.Может быть, что правда – это грех,Может быть, что тлен души дороже,Может быть, что всё лишь звездный смех.Тихой песней сердце успокойте,Пощадите розы на кусте,Притупите дух, огни укройте,Растопчите пепел в темноте.

«В зимний день всё кажется далеким…»*

В зимний день всё кажется далеким,Всё молчит, всё кажется глухим.Тише так и легче одиноким,Непонятным, слабым и плохим.Только тает белое виденье,О далеком лете грезит тополь,И сирень стоит как привиденьеЗвездной ночью над забором теплым.Грезит сад предутренними снами.Скоро жить ему, цвести в неволе.Мчится время, уж весна над нами,А и так уж в мире много боли.В душном мраке распустились листья,Утром нас сверкание измучит.Это лето будет долго длиться,До конца утешит и наскучит.Жаркий день взойдет над неудачей.Все смолчит под тяжестью судьбы.Ты еще надеешься и плачешь.Ты еще не понял синевы.На высоких стеблях розы дремлют.Пыльный воздух над землей дрожит.Может быть, весной упасть на землю,Замолчать и отказаться жить?Может быть, весной совсем невольноВ пенье птиц, в сиянье звездной тьмы?Нет, мой друг, еще совсем не больно,Что еще нас ждет в снегах зимы!Будь же душной ночью, ночью звезднойГрустным оком светлого суда,Безупречной жертвой, неизбежнойВсех вещей, что минут без следа.Спи, усни, не в силах мира вынесть.Иль поверь, что есть иной исход.Всё прими и в поле встретить выйдиРано утром солнечный восход.

«Я видел сон. В огне взошла заря…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия