Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Лошади стучали по асфальту,Шли дожди и падали до вечера.В маленькой квартире мы читали,В сумерках откладывали книги.А потом готовили обедатьВ желтом, странном отблеске заката,В полутьме молились, спать ложились,Просыпались ночью говорить.Поезда свистели у заставы,Газовые отблески молчали.Тихо в бездну звуки обрывались,Будущие годы открывались.А потом в слезах мы засыпали,Падали в колодцы золотые,Может быть, соединялись с Богом,Проходили миллионы лет.Утро заставало нас в грядущем,Возвращаться было слишком поздно,Оставляя в небе наши души,Просыпались с мертвыми глазами.Вновь казался странным и подземнымБелый мир, где снова дождик шел.Колокол звонил в тумане бледном,И совсем напротив садик цвел.

1931

«Печаль зимы сжимает сердце мне…»*

Печаль зимы сжимает сердце мне.Оно молчит в смирительной рубашке.Сегодня я, от мира в стороне,Стою с весами и смотрю на чашки.Во тьме грехи проснулись до зари,Метель шумит, склоняя жизнь налево,Смешные и промокшие цариСмеются, не имея сил для гнева.Не долог день. Блестит церквей венец,И молча смотрит боль без сожаленьяНа возмущенье жалкое сердец,На их невыносимое смиренье.Который час? Смотрите, ночь несутНа веках души, счастье забывая.Звенит трамвай, таится Страшный Суд,И ад галдит, судьбу перебивая.

Il neige sur la ville*

Страшно в бездне. Снег идет над миром.От нездешней боли всё молчит.Быстро, тайно к мирозданью ЛирыСолнце зимнее спешит.Тишина сошла на снежный город,Фонари горят едва заметно.Где-то долгий паровозный голосНад пустыней мчится безответно.Скрыться в снег. Спастись от грубых взглядов.Жизнь во мраке скоротать, в углу.Отдохнуть от ледяного адаСтрашных глаз, прикованных ко злу.Там за домом городской заставы,Где сады на кладбище похожи,Улицы полны больных, усталых,Разодетых к празднику прохожих.Снег идет. Закрыться одеялом,Рано лампу тусклую зажечь,Что-нибудь перечитать устало,Что-нибудь во тьме поесть и лечь.Спать. Уснуть. Как страшно одиноким.Я не в силах. Отхожу во сны.Оставляю этот мир жестоким,Ярким, жадным, грубым, остальным.Мы же здесь наплачемся, устанем,Отойдем ко сну, а там, во сне,Может быть, иное солнце встанет,Может быть, иного солнца нет.Друг, снесемте лампы в подземелье,Перед сном внизу поговорим.Там над нами страшное веселье,Мертвые огни, войска и Рим.Мы ж, как хлеб под мерзлою землею,В полусне печали подождемЛасточку, что черною стрелоюПролетит под проливным дождем.

1931

Снова в венке из воска

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия