Читаем Том 1. Стихотворения полностью

«Как холодно. Молчит душа пустая…»

Как холодно. Молчит душа пустая,Над городом сегодня снег родился,Он быстро с неба прилетал и таял.Всё было тихо. Мир остановился.Зажгите свет, так рано потемнело,С домов исчезли яркие плакаты.Ночь на мосту, где, прячась в дыме белом,В снежки играли мокрые солдаты.Блестит земля. Ползут нагие ветви.Бульвар покрыт холодною слюдою.В таинственном, немом великолепьеТемнеет небо, полное водою.Читали мы под снегом и дождемСвои стихи озлобленным прохожим.Усталый друг, смиряйся, подождем.Нам спать пора, мы ждать уже не можем.Как холодно. Душа пощады просит.Смирись, усни. Пощады слабым нет.Молчит январь, и каждый день уноситПоследний жар души, последний свет.Закрой глаза, пусть кто-нибудь играет.Ложись в пальто. Укутайся, молчи.Роняя снег в саду, ворона грает.Однообразный шум гудит в печи.Испей вина, прочтем стихи друг другу,Забудем мир. Мне мир невыносим –Он только слабость, солнечная вьюгаВ сиянье роковом нездешних зим.Огни горят, исчезли пешеходы.Века летят во мрак немых неволь.Всё только вьюга золотой свободы,Лучам зари приснившаяся боль.

Январь, 1932

«В кафе стучат шары. Над мокрой мостовою…»

В кафе стучат шары. Над мокрой мостовоюЕдва живое дерево блестит.Забудь свои миры, я остаюсь с ТобоюСпокойно слушать здесь, как дождь шумит.Нет, молод я. Так сумрачно, так долгоВсё только слушать жизнь, грустить, гадать…Я жить хочу, бессмысленно и горько,Разбиться и исчезнуть, но не ждать.Мне нравится над голыми горамиПотоков спор; средь молний и дождя,Средь странных слов свидание с орламиИ ангелов падение сюда.Огонь луны в недопитом бокале,Расцвет в цветах, отгрохотавший бал,И состязанье лодок на канале,И шум толпы, и пушечный сигнал.Над городом на проволоках медныхСвист кратких бурь, и долгий синий день,Паровика в горах гудок бесследный,И треск стрекоз, ритмирующих лень.На острове беспутная, смешнаяМатросов жизнь, уход морских солдат,Напев цепей, дорога жестяная,И каторжной жары недвижный взгляд.Не верю в свет, заботу ненавижу,Слез не хочу и памяти не жду,Паду к земле быстрее всех и ниже,Всех обниму отверженных в аду.

«Шары стучали на зеленом поле…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия