Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Город тихо шумит. Осень смотрится в белое небо.Скоро в сумерках снег упадет, будет желто и тихо.Газ зажжется в пустых переулках, где много спокойного снега, –Там останутся наши шаги под зеленым сиянием газа.Будут мёртвы каналы, бесконечно пустынны холодные доки,Только солнце, огромное, зимнее солнце, совсем без лучей,Будет тихо смотреть и молчать – все закроют глаза,Будут кроткие вздохи,Всё заснет в изумрудном молчании газа ночей.Будет так хорошо опуститься на снегИли, вдруг обернувшись, вернуться, следы оставляя.Высоко над заводом вороны во тьме полетят на ночлег.Будет холодно, мокро ногам. Будет не о чем думать, гуляя.Боже мой, как всё было, какие огромные горы вдали, –Повернуться смотреть, бесконечно молчать и обдумать.Тихо белые шапки наденут ночные цари фонари,Всё будет царственно, хрупко и так смертно, что страшнои думать.

«Не смотри на небо, глубоко…»

1

Не смотри на небо, глубокоГаснет желтый свет.Умирать легко и жить легко –Жизни вовсе нет.Жизнь прошла за страхами и снами,Погасают дальние края.Нищета заката над домами –Участь новая моя.Ты не жил, а ждал и восхищался,Слушал голос дальний и глухой,Долго зимней ночью возвращался.Если нет награды, есть покой.

2

Позднею порою грохот утихает,Где-то мчится ветер, хлопая доской,Снег покрыл дорогу, падает и тает.Вечер городской полнится тоской.Холодно зимою возвращаться,Снова дня пустого не вернуть,Хочется в углу ко тьме прижаться,Как-нибудь согреться и уснуть.Не тоскуй, до дома хватит силы,Чем темнее в жизни, тем родней.Темнота постели и могилы,Холод – утешение царей.

1931

«Поля без возврата. Большая дорога…»

Поля без возврата. Большая дорога,Недвижные желтые нивы.О, как Ты спокойна, душа-недотрога,Довольна, легка, молчалива.Ручей еле слышен, и время как море,Что значат здесь все разговоры?Неси свое дело, люби свое горе,Спокойно неси свое горе.Душа обреченность свою оценила,Растения строгую долю –Взойти и, цветами качая лениво,Осыпаться осенью в поле.Таким, как ходилось, таким, как хотело,Каким полюбила Тебя,Ждала, целовала тяжелое телоЗнакомая радость – судьба.

1931–1934

«Еле дышит слабость белых дней…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия