Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Сумеречный месяц, сумеречный день,Теплую одежду, юноша, надень.В сердце всякой жизни скрытый страх живет.Ветви неподвижны. Небо снега ждет.Птицы улетели. Молодость, смирись,Ты еще не знаешь, как ужасна жизнь.Рано закрывают голые сады.Тонкий лед скрывает глубину воды.Птицы улетели. Холод недвижим.Мы недолго пели – и уже молчим.Значит, так и надо, молодость, смирись,Затепли лампаду, думай и молись.Скоро всё узнаешь, скоро всё поймешь.Ветер подметает и уносит ложь.Всё, как прежде, в мире – сердце горя ждет.Слишком тихо в сердце, слишком светел год.

1931

«Полуночное светило…»

Полуночное светилоОзарило небосвод,И уже душа забылаВсё, чем днем она живет.Вдалеке не слышно лая,Дивно улица светла,Так бы вечно жил, гуляя,Если б вечно ночь была.Вдоль по рельсам из неволи,Их железный блеск следя,Выйду я в пустое поле,Наконец найду Тебя.Небо синее, ночноеВ первозданной простоте.Сердце мертвое, больноеВозвращу навек Тебе.

1931

«Над пустой рекой за поворотом…»*

1

Д. Ш.

Над пустой рекой за поворотомСнег лежит и задувает газ,Замело железные воротаИ предместье занесло до глаз.Только ближе к утру станет тише,Звездный мир взойдет из пустоты,Я проснусь тогда и вдруг услышуГолос Твой, как будто рядом Ты.Милый друг, я складываю руки,За Тебя, за счастье не борюсь,Слушаю, как уличные звукиЗаглушают снег, и спать ложусь.Сон идет, и над землей смеетсяКраткий час, уж минувший навек.Счастлив тот, кто к жизни не вернется,Как мгновенной славой счастлив снег.Гаснет в печке голубое пламя,На стене растет кривая тень.Сон и смерть, молчание и памятьВозвращают к жизни мертвый день.Знаю, знаю, только где – забыла,Всем живым воскреснуть суждено.Там расскажешь Ты о том, что былоБез меня и было ли оно.Ночь темна, но утро неизбежно.Спит душа, и слабый свет потух.Странно, кратко над пустыней снежнойПрокричал и замолчал петух.

2

Ты шла навстречу мне пустынной зимней ночью,Обледенелый мир лоснился при луне,Как голый путь судьбы, но не было короче, –И снова издали Ты шла навстречу мне.Там снова, за широкими плечами,Была зима без цели, без следа.Ты шла вперед, громадными очамиСмотря на мир, готовый для суда.Вся строгость Ты, вся – сумерки, вся – жалость,Ты молча шла, Ты не могла помочь.А сзади шла, как снег, как время, как усталость,Всё та же первая и основная ночь.

Декабрь 1931

«Город тихо шумит. Осень смотрится в белое небо…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия