Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Про девушку, которую мы любим,Но всё ж не в силах, слабую, спасти,Про ангела, которого мы губим,Но от себя не в силах отпустить.За этот мир, который мы жалеем,Которому не в силах мы помочь,За всех, кому на свете веселее,За всех, которым на земле невмочь.О тех, кому темно и одиноко,За их давно растаявшие сны.О небесах, спокойно и жестокоСияющих предчувствием весны.Над нами ночь. Прощай, заря востока!Нас музыка, как грозная вода,Несет, ввергая на порогах рокаВ подводный мир Гекаты навсегда.

«Во мгле лежит печаль полей…»

1

Во мгле лежит печаль полей,Чуть видно солнце золотое –Играет в толстом хрустале,Где пламя теплится святое.В холодной церкви тишина,Всё чисто вымыто руками,Лишь в алтаре вознесенаЛампада, теплится веками.И камень жив святой водой,Всё спит, но сон церковный светел.Легко священник молодойВозносит чашу на рассвете,Неспешно, ровно повторивСлова, звучавшие веками,Когда еще зари горитНездешний свет за облаками.И колокол в туманный часНеспешно голос посылает, –От смертных снов не будит нас,Не судит, но благословляет.

2

Тихо светится солнце в тумане,Дым восходит недвижным столбом,Уж телега стучит меж домами,Просыпается жизнь в голубом.Легкий иней растаял на крышах,Колокольный язык замолчал,Всё по-прежнему бело, а вышеПоявился просвет и пропал.Я сегодня так рано проснулся,Долго спал, но не помнятся сны,Бело-серому дню улыбнулся,Всё простил и не вспомнил вины.А потом замрачнел в ожиданье,Потемнел, погрузился во мрак.Вышел к людям – не рады свиданью,Глянул в сердце – сомненье и страх.А потом под водой ледяноюВ эту церковь пустую зашел,Где лампада парит над землею,Не смущаясь ни горя, ни зол.Долго думал, но боль не смирилась,Лишь потом потемнела она,Слезы брызнули, сердце раскрылось –Возвратилась моя тишина.Тихо новый собор озарился,Безмятежный священник пришел.Я услышал орган и забылся,Отрешился от горя и зол.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия