Читаем Том 1. Стихотворения полностью

В зимний день на небе неподвижномРано отблеск голубой погас.Скрылись лампы. Гаснет шорох жизни.В тишине родился снежный час.Медленно спускаясь к балагану,Снег лежит на полосатой ткани,Пусто в роще, грязно у шлагбаума,Статуи покрылись башлыками.Расцвело над вымершим бульваромЦарство снега, заметя следы.Из домов, где люди дышат паром,Страшно выйти в белые сады.Там всё стало высоко и сине.Беднякам бездомным снежный ад,Где в витринах черных магазиновМертвецы веселые стоят.Спать. Лежать, покрывшись одеялом,Точно в теплый гроб, сойти в кровать,Слушать звон трамваев запоздалых,Не обедать, свет не зажигать.Видеть сны о дальнем, о грядущем.Не будите нас, мы слишком слабы.Задувает в поле наши душиХолод счастья, снежный ветер славы.И никто навеки не узнает,Кто о чем писал и что читал.А наутро грязный снег растаетИ трамвай уйдет в сиянье вдаль.

27 декабря 1931

«В горах вода шумит; под желтыми листами…»*

1

В горах вода шумит; под желтыми листами,От самых облаков сбегая в темный лог,Разубрана осенними красами,Природа спит, и сон ее глубок.На высотах загадочно и нежноЧуть видных облаков недвижна череда;И всё-таки близка и неизбежнаХолодная пора, как в прошлые года.Всё успокоено – ни счастия, ни страха;И только Ты не смог судьбе проститьИ с тем восстал из низменного праха,Чтоб естества бояться и хулить.

2

Осенью горы уже отдыхают,Желтая хвоя тепла меж камней.Тихо осенняя птица вздыхает –В чистой лазури уж ей холодней.Пышно готовится к смерти природа,В пурпур леса разрядив.Ты же не хочешь уйти на свободу,Счастье и страх победив.Значит, и счастье Тебе не откроетсяВ мирной и чистой судьбе.Значит, не время еще успокоиться –Нужно вернуться к борьбе.

3

Всё так же мир высок и прекрасен,Ярок и предан своей судьбе.Всё также напрасен подвиг, напрасен,Всё так же больно Тебе.Будь же спокоен и верен боли,Как и она верна.Птица тоскует над скошенным полемВ чистой лазури без дна.Черною точкой высоко-высокоЯстреб кружит над болотной осокой.Яркие тают огни на воде,Сумрачно птица поет о беде.

4

Ветер гонит тучи,Мчится прах летучий,Годы не важны,Люди не страшны.Серый день холодный,Яркая листва,Тягостный, свободныйПраздник естества.Как темна природаДикая, пустаИ смешна свободаМертвого листа.Ветер гонит тучи,Мчится прах плакучий,Хлопает окно,Сердцу всё равно.

5

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия