Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Всю ночь шел дождь. У входа в мокрый лесНа сорванных петлях калитка билась.Темнея и кружась, река небесНеслась на юг. Уж месяц буря длилась.Был на реку похож шоссейный путь.Шумел плакат над мокрым павильоном.Прохожий низко голову на грудьСклонял в аллее, всё еще зеленой.Там над высоким молом белый парВзлетал, клубясь, и падал в океане,Где над скалой на башне черный шарПредупреждал суда об урагане.Над падалью, крича, носились галки,Борясь с погодой, предвещали зиму.Волна с разбега от прибрежной галькиВлетала пылью в окна магазинов.Всё было заперто, скамейки пустовали,Пронзительно газетчик возглашал,На холоде высоко трубы врали,И дальний выстрел горы оглашал.Всё было сном. Рассвет недалеко.Пей, милый друг – и разобьем бокалы.Мы заведем прекрасный граммофонИ будем вместе вторить, как попало.Мы поняли, мы победили зло,Мы всё исполнили, что в холоде сверкало,Мы всё отринули, нас снегом замело,Пей, верный друг – и разобьем бокалы.России нет! Не плачь, не плачь, мой друг,Когда на елке потухают свечи,Приходит сон, погасли свечи вдруг,Над елкой мрак, над елкой звезды, вечность.Всю ночь солдаты пели до рассвета.Им стало холодно, они молчат понуро.Всё выпито, они дождались света,День в вечном ветре возникает хмуро.Не тратить сил! Там глубоко во сне,Таинственная родина светает.Без нас зима. Года, как белый снег.Растут, растут сугробы, чтоб растаять.И только ты один расскажешь младшимО том, как пели, плача, до рассвета,И только ты споешь про жалость к падшим,Про вечную любовь и без ответа.В последний раз священник на гореСлужил обедню. Утро восходило.В соседнем небольшом монастыреДуша больная в вечность уходила.Борт парохода был высок, суров.Кто там смотрел, в шинель засунув руки?Как медленно краснел ночной восток!Кто думать мог, что столько лет разлуки…Кто знал тогда… Не то ли умереть?Старик спокойно возносил причастье…Что ж, будем верить, плакать и гореть,Но никогда не говорить о счастье.

1920

«Снег идет над голой эспланадой…»*

Снег идет над голой эспланадой;Как деревьям холодно нагим,Им, должно быть, ничего не надо,Только бы заснуть хотелось им.Скоро вечер. День прошел бесследно.Говорил; измучился; замолк.Женщина в окне рукою бледнойЛампу ставит желтую на стол.Что же Ты на улице, не дома,Не за книгой, слабый человек?Полон странной снежною истомой,Смотришь без конца на первый снег.Все вокруг Тебе давно знакомо.Ты простил, но Ты не в силах жить.Скоро ли уже Ты будешь дома?Скоро ли Ты перестанешь быть?

Декабрь 1931

«В зимний день на небе неподвижном…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия