Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Нездешний рыцарь на конеПроходит в полной тишине,Над заколдованным мечомОн думает о чем, о чем?Отшельник спит в глухой норе,Спит дерево в своей коре,Луна на плоской крыше спит,Волшебник в сладком сне сопит.Недвижны лодки на пруде,Пустынник спит, согрев песок,Мерлен проходит по воде,Не шелохнув ночных цветов.Мерлен, сладчайший Иисус,Встречает девять муз в лесу, –Мадонны, девять нежных Дев,С ним отражаются в воде.Он начинает тихо петь –Гадюки слушают в траве,Серебряные рыбы в сетьПлывут, покорствуя судьбе.Ночной Орфей, спаситель сна,Поет чуть слышно в камыше.Ущербная его лунаСияет медленно в душе.Проклятый мир, ты близок мне,Я там родился, где во тьмеРусалка слушает певца,Откинув волосы с лица.Но в темно-синем хрусталеПетух пропел, еще во сне.Мерлен-пустынник встал с колен,Настало утро на земле.

1925–1934

«Темен воздух. В небе розы реют…»*

Темен воздух. В небе розы реют,Скоро время уличных огней.Тихо душный город вечереет,Медленно становится темней.Желтый дым под низкою луною,Поздний час, необъяснимый свет.Боже мой! как тяжело весною,И нельзя уснуть, и счастья нет.Ясно слышно, как трещит в баракеКолесо фортуны в свете газа.Запах листьев. Голоса во мраке,А в окне горят все звезды сразу.Боже мой, зачем опять вернулисьЭти листья в небе ярких дней,Эта яркость платьев, шумность улиц,Вечер – хаос счастья и огней.Выставки у городской заставы,На ветру плакаты над мостами.И в пыли, измученный, усталыйВзгляд людей, вернувшихся с цветами.Вечером, в сиянии весеннем,Мостовых граниты лиловей.Город тих и пуст по воскресеньям –Вечером сияет соловей.В поздний час среди бульваров звездныхНе ищи, не плачь, не говори,Слушай дивный голос бесполезный,К темной, страшной правде припади!Мир ужасен. Солнце дышит смертью,Слава губит, и сирени душат.Всё жалейте, никому не верьте,Сладостно губите ваши души!Смейся, плачь, целуй больные руки,Превращайся в камень, лги, кради.Всё здесь только соловьи разлуки,И всему погибель впереди.Всё здесь только алая усталость,Темный сон сирени над водой.В синем небе только пыль и жалость,Страшный блеск метели неземной.

1931

«Вращалась ночь вокруг трубы оркестра…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия