Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Солнце нисходит, еще так жарко,Но в воздухе осень и парк поредел.Там ярко горят лимонады в хибаркеИ желтые листья газет на воде.Еще мы так молоды. Дождь лил всё лето,Но лодки качались за мокрым стеклом.Трещали в зеленом саду пистолеты.Как быстро, как неожиданно время прошло.Так поздно в стекле синева отражаласьИ месяц вставал над фабричной трубой.Душа мирозданья – Надежда на жалость –Быть может, мы летом простились с Тобой.Так тише и чище. Молчит в амбразуреВысокой тюрьмы арестант на закате,И в ярком сиянье осенней лазуриСвистит паровоз на кривой эстакаде.Вагоны, качаясь, уходят на запад.С бульвара доносится шум карусели.Он смотрит в сиянье; не хочется плакать.Как пыльно и кратко отъездов веселье.Над башней проносятся поздние птицы.Как быстро о солнце листва забывает.Рука открывает святые страницы.Глаза закрываются. Боль убывает.

1930

Дополнение к «Флагам»*

1927–1930

Посвящается Татьяне Шапиро


«В холодных душах свет зари…»

Георгию Иванову

В холодных душах свет зари,Пустые вечера.А на бульварах газ горит,Весна с садами говорит.Был снег вчера.Поет сирень за камнем стен,Весна горит.А вдалеке – призыв сирен,Там, пролетая сквозь сирень,Автомобиль грустит.Застава в розовом огнеНад теплою рекой.Деревня вся еще во сне,Сияет церковь на холме –Подать рукой.Душа, тебе навек блуждатьСредь вешних вьюг,В пустом предместье утра ждать,Где в розовом огне годаПлывут на юг.Там соловей в саду поет,Клонит ко сну.Душа, тебя весна зовет,Смеясь, вступи на тонкий лед,Пойди ко дну.Сирени выпал легкий снегВ прекрасный час.Огромный ангел на холмеВ холодном розовом огнеУстал, погас.

1928

«Древняя история полна…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия