Читаем Том 1. Стихотворения полностью

В теплый час над потемневшим миромЖелтоносый месяц родилсяИ тотчас же, выстиранный с мылом,Вдруг почувствовал: осень, сад.Целый день жара трубила с башни,Был предсмертный сон в глазах людей.Только поздно улыбнулся влажноТемно-алый вечер чародей.Под зеленым сумраком каштановВысыхал гранит темно-лиловый.Хохотали дети у фонтана,Рисовали мелом город новый.Утром птицы мылись в акведуке,Спал на голых досках император.И уже средь мрамора и скукиАд дышал полуденный с Евфрата.А над замком под смертельным небом,Распростерши золотые крылья,Улыбалась мертвая победаИ солдат дремал под слоем пыли.Было душно. В неуютной банеВоровали вещи, нищих брили.Шевеля медлительно губамиМы в воде о сферах говорили.И о том, как, отшумев прекрасно,Мир сгорит, о том, что в Риме вечер,И о чудной гибели напраснойМудрецов, детей широкоплечих.Насмехались мокрые атлеты,Разгоралась желтая луна,Но Христос, склонившийся над Летой,В отдаленье страшном слушал нас.В море ночи распускались звездыИ цветы спасались от жары,Но, уже проснувшись, шли над безднойВ Вифлеем индусские цари.И слуга у спящего ПилатаВоду тихо в чашу наливал,Центурион дежурный чистил латы,И Иосиф хмуро крест стругал.

1930

«Целый день в холодном, грязном саване…»*

Целый день в холодном, грязном саванеСпал мечтатель, позабыв о мире.Утром было состязанье в плаванье,Трубачи играли на буксире,Потные гребцы кричали с лодок,Шумно люди хлопали с мостов,И в порыве ветра на свободуФлаги рвались с окон и шестов.Ветер в воду уносил журналы,В синеву с бульвара пыль летела.И воздушный шарик у вокзалаБился в ветках липы облетелой.Все, что летом прочь не уезжали,Желтый лист возили на бульвареИ на небе, щурясь, разбиралиОбъявленье на воздушном шаре.Все они бодрились, улыбалисьИ грустить друг другу не давали,Будто никогда не ошибались,Будто ничего не ожидали.И устав от пестроты и лени,Возвратились по домам без ногВ час, когда в больном оцепененьеВстал мечтатель и раскрыл окно.

1930

«Мир был темен, холоден, прозрачен…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия