Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Тихо голос Мореллы замолк на ином берегу.Как серебряный сокол, луна пролетела на север.Спало мертвое время в открытом железном гробу.Тихо бабочки снега садились вокруг на деревья.Фиолетовый отблеск все медлил над снежною степью,Как небесная доблесть, в Твоих неподвижных глазах –Там, где солнце приковано страшною черною цепью,Чтоб ходило по кругу, и ангел стоит на часах.Пойте доблесть Мореллы, герои, ушедшие в море,Эта девочка-вечность расправила крылья орла.Но метели врывались, и звезды носились в соборе,Звезды звали Мореллу, не зная, что Ты умерла.Молча в лунную бурю мы с замка на море смотрели,Снизу черные волны шумели про доблесть Твою,Ветер рвался из жизни, и лунные выли свирели,Ты, как черный штандарт, развевалась на самом краю.Ты, как жизнь, возвращалась; как свет, улетающий в бездну,Ты вступила на воздух и тихо сквозь воздух ушла.А навстречу слетали огромные снежные звезды,Окружали Тебя, целовали Тебя без числа.Где Ты, светлая, где? О, в каком снеговом одеяньеНас застанет с Тобой Воскресения мертвых труба?На дворе Рождество. Спит усталая жизнь над гаданьем,И из зеркала в мир чернокрылая сходит судьба.

1930

Серафита I*

Электрических скрипок взыванье рождалось во мраке,На огромном экране корабль опускался ко дну,Дождь шумел на асфальте. Трещала рулетка в бараке.На пороге свободы Ты вспомнишь ли эту весну?Ты глаза закрывала и в страшную даль уходила,В граммофоне Тангейзер напрасно о смерти кричал.Ты была далеко, Ты, быть может, на небо всходила,Мир сиял пред Тобою, как утренний снег, и молчал.Разрывались созвездья, и в розах рождались миры,Но средь пения жизни я пал у невидимой двери.О Мария, там, в бездне, Ты имя мое помяни,Я, быть может, услышу, я, может быть, вспомню тот берег.Так был сон Твой глубок, что могла незаметно разбитьсяЗолотистая нить. И уже Ты, казалось, не дышишь.Я из грохота жизни Тебя умолял опуститься.Умолял и надеялся: может быть, Ты не услышишь.Только голос родился. Ах, я не понял сначала,Он в таком утомленье рождался, так долго летел,Точно птица, что вечность крылами над морем качала,Он себе удивлялся и сам себя слушать хотел.«Я с Тобой навсегда. Я на небе Тебя не теряю.Это темное имя я в круги зари унесла.Засыпаю, теряюсь, слабею, лечу, умираю.Ангел белое имя со мною над хаосом зла».Только свет, точно желтое лезвие, вышел из мрака.Представленье кончалось, дождливая гасла весна.Быстро время проходит, но сердце не ведает страха.Сердце слышит, как молятся в круге зари имена.

1930

Серафита II*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия