Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Было тихо в мире, было поздно,Грязный ангел забывал свой голодИ ложился спать под флагом звездным,Постепенно покрывавшим город.А над черным веером курзала,Где сгорел закат, костер печали,Тихо небо растворяло залы,Ночь на башне призраки встречали.Голоса их были безмятежны…Всё, что было, спало перед нимиНа святой равнине белоснежной.Всё, что будет, плыло еле зримо.На краю небес, на грани ночи,Просыпались звезды, снились очи.Далеко внизу луна всходила.И ночная птица тихо выла.С башни пело время, гасла башня,И луна кралась в одной рубашке.Грязный ангел спал в лучах рассвета.И к нему с небес плыла комета.

1928

Зима*

Абраму Минчину

Розовый свет опускается к белой долине,Солнце встает, занимается небо души.Ангел танцует в лучах золотой мандолины,В парке замерзших деревьев блестят камыши.Утро зимы начинается заревом снега.Падает вечность бесшумно на теплую руку,Чистая вечность спускается к телу, как нежность,И исчезает, припав к воплощенному духу.Мертвое солнце на розовом айсберге дремлет,Тихо играет в темнице оркестр заключенных,Черные души с огнями спустились под землю,В небо поднялись священные тени влюбленных.Снег мироздания падает в воздухе черном.Дева рассвета блуждает среди экипажей;Тихо за ней, наклоняясь, процессией скорбнойШествуют сонные желтые призраки газы.Всё засыпает, на башнях молчат великаны.Всё изменяется к утренним странным часам:Серое небо белесым большим тараканомВ черное сердце вползает нагим мертвецам.

1928–1930

Вспомнить – воскреснуть*

В безысходном кривом переулкеЧерный, страшный фургон проезжал,На камнях ежедневной прогулкиКарлик солнце, раздавлен, лежал.Мы спустились под землю по трапу,Мы искали центральный огонь,По огромному черному скатуМы скользнули в безмолвье и сон.В бесконечных кривых коридорахМы спускались все ниже и ниже.Чьих-то странных ночных разговоровОтдаленное пение слышим.«Кто там ходит?» – «Погибшая память».«Где любовь?» – «Возвратилась к царю».Снег покрыл, точно алое знамя,Мертвецов, отошедших в зарю.Им не надо ни счастья, ни веры,Им милей абсолютная ночь.Кто достиг ледяного барьера,Хочет только года превозмочьИ, свернувшись в кровати, как дети,Великанов ночных обмануть,В мир зари отойти на рассвете,Отошедшую память вернуть.

1928

Остров смерти*

Дине Григорьевне Шрайбман

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия