Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Над балом музыки сияли облака,Горела зелень яркая у входа,Там жизнь была, а в десяти шагахСинела ночь и плыли в вечность годы.Мы танцевали нашу жизнь под шумОгромных труб, где рокотало время.Смеялся пьяный, видя столько лун,Уснувших в розах и объятых тленьем.На зовы труб, над пропастью авгурной,С крылами ярких флагов на плечах,Прошли танцоры поступью бравурной,Как блеск ракет, блуждающих в ночах.Они смеялись, плакали, грустили,Бросали розы к отраженьям звезд,Таинственные книги возносили,Вдали смолкали, перейдя за мост.Всё исчезало, гасло, обрывалось,А музыка кричала: «Хор вперед!»Ломала руки в переулке жалостьИ музыку убить звала народ.Но ангелы играли безмятежно,Их слушали трава, цветы и дети.Кружась, танцоры целовались нежноИ просыпались на другой планете.Казалось им – они цвели в аду,А далеко внизу был воздух синий.Дух музыки мечтал в ночном садуС энигматической улыбкой соловьиной.Там бал погас. Там был рассвет, покой.Лишь тонкою железною рукойНаигрывала смерть за упокой.Вставало тихо солнце за рекой.

1930

Angelique*

Солнце гладит прозрачные льды.Спит лицо восходящей зимы.Солнце греет пустые цветы,Что растут за стеной темноты.Нежный мир пребывает во льду.Спит с полярной звездою на лбу.Но совсем на другой сторонеСам себя видит отрок во сне.На ките, на плешивой луне…Дом любви видит призрак в стекле,Металлических птиц в хрустале,Пароход на зеленой скале,Аполлона, что спит в земле…Но поет граммофон под землей,Дева ходит в реке ледяной,И над крышами дворцов и дачПролетает футбольный мяч.Этот мир – фиолетовый блеск,Страшный рев отлетающих звезд,Дикий шик опереточных див,Возвращающийся мотив.И проходит процессия душПод мечтательный уличный душ,И у каждой печаль и вопрос,Отрицательный адский нос.А над ними, на хорах, в тюрьме,Ряд иной проплывает во тьме –Удивительных спящих лиц,Не глядевших, не павших ниц.Но меж ними волшебство и дождь,Слой безумный, там адова дочь,Отвратительный прекрасный цирк,Где танцовщицы и мертвецы.

1926–1930

В отдалении*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия