Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Кошкам холодно. Они зеваютДа. Да.А над башней мира тихо пролетаютБабочки-года.Ангелы кирпич таскают белый,Строят дом,А другие спят в лесу без делаЗолотом.Дева-осень их околдовалаСиневой,В нежный детский лоб поцеловалаПод горой.Кто там ходит, в бездне напевая?Спать пора.В синеве песок переливаютДва царя.Царь дневной тщедушен, хил и нежен,Смотрит он,Как песок спадает белоснежныйНа балкон.Ищет в книге он святые звуки.Книга спит,Белые сложив страницы-рукиНа груди.А ночной король на солнце ходитС мертвой головой,Бабочек он тонкой сеткой ловитГолубой.И тогда стекает время жизни,Как вода,Что несет Офелию к отчизне.Навсегда.

1930

Морелла I*

Фонари отцветали, и ночь на рояле играла,Привиденье рассвета уже появилось в кустах.С неподвижной улыбкой Ты молча зарю озирала,И она, отражаясь, синела на сжатых устах.Утро маской медузы уже появлялось над миром,Где со светом боролись мечты соловьев в камыше.Твой таинственный взгляд, провожая созвездие Лиры,Соколиный, спокойный, не видел меня на земле.Ты орлиною лапой разорванный жемчуг катала,Ты как будто считала мои краткосрочные годы.Почему я Тебя потерял? Ты, как ночь, мирозданьем играла.Почему я упал и орла отпустил на свободу?Ты, как черный орел, развевалась на желтых закатах,Ты, как гордый, немой ореол, осеняла судьбу.Ты вошла, не спросясь, и отдернула с зеркала скатерть,И увидела нежную девочку-вечность в гробу.Ты, как нежная вечность, расправила черные перья,Ты на желтых закатах влюбилась в сиянье отчизны.О Морелла, усни, как ужасны орлиные жизни,Будь, как черные дети, забудь свою родину – Пэри!Ты, как маска Медузы, на белое время смотрела,Соловьи догорали, и фабрики выли вдали,Только утренний поезд пронесся, грустя, за пределыТам, где мертвая вечность покинула чары земли.О Морелла, вернись, всё когда-нибудь будет иначе,Свет смеется над нами, закрой снеговые глаза.Твой орленок страдает, Морелла, он плачет, он плачет,И, как краска ресниц, мироздание тает в слезах.

1930

Морелла II*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия