Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Европа, Европа, как медленно в трауре юномОгромные флаги твои развеваются в воздухе лунном.Безногие люди, смеясь, говорят про войну,А в парке ученый готовит снаряд на Луну.Высокие здания яркие флаги подняли.Удастся ли опыт? На башне мечтают часы.А в море закатном огромными летними днямиУходит корабль в конце дымовой полосы.А дождик осенний летит на асфальт л иловатый,Звенит синема, и подросток билет покупает.А в небе дождливом таинственный гений крылатыйВверху небоскреба о будущем счастье мечтает.Европа, Европа, сады твои полны народу.Читает газету Офелия в белом такси.А Гамлет в трамвае мечтает уйти на свободу,Упав под колеса с улыбкою смертной тоски.А солнце огромное клонится в желтом тумане,Далёко-далёко в предместиях газ запылал.Европа, Европа-корабль утопал в океане,А в зале оркестр молитву на трубах играл.И все вспоминали трамваи, деревья и осень.И все опускались, грустя, в голубую пучину.Вам страшно, скажите? – Мне страшно ль? Не очень!Ведь я европеец! – смеялся во фраке мужчина. –Ведь я англичанин, мне льды по газетам знакомы.Привык подчиняться, проигрывать с гордым челом.А в Лондоне нежные леди приходят к знакомым,И розы в магазинах вянут за толстым стеклом.А гений на башне мечтал про грядущие годы.Стеклянные синие здания видел вдали,Где ангелы-люди носились на крыльях свободы,Грустить улетали на Солнце с холодной Земли.Там снова закаты сияли над крышами башен,Где пели влюбленные в небо о вечной весне.И плакали люди наутро от жалости страшной,Прошедшие годы увидев случайно во сне.Пустые бульвары, где дождик, упав и уставши,Прилег под забором в холодной осенней истоме,Где умерли мы, для себя ничего не дождавшись,Больные рабочие слишком высокого дома.Под белыми камнями в желтом холодном рассветеСпокойны, как годы, как тонущий герцог во фраке,Как старый профессор, летящий в железной ракетеК убийственным звездам и тихо поющий во мраке.

1929–1930

Дух музыки*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия