Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Спала вечность в розовом гробу.А кругом всё было тихо странно.В синюю стеклянную трубуАнгелы трубили про судьбуВ изумрудном небе летом ранним.В темном доме призрак спал на стуле,На рабочий стол облокотись.А в большом окне огни июляМолча гасли, медленно тонули,На огромной глубине светясь.Высока заря над Ронсевалем,Неподвижен вечер, кончен путь.За стенами рыцари ГрааляРозу белую в снегу сорвалиИ кого-то, улыбаясь, ждут.Осветил закат святые своды.Высоко на башнях спят цари.А над ними в ясную погодуКорабли весны идут, как годы,С них играет музыка зари.Колокол отбил часы разлуки.Высоко в горах сияет осень.Подойдет к дверям, забудет муку,И в землей испачканную рукуВложит розу золотой оруженосец.Тихо скажет: лето миновало.Повернулся золоченый шар.Посмотри, как все возликовало!Лишь цари прочли в закате алом,Что вернулась к нам Твоя душа.

1929

Успение*

Софии Григорьевне Сталинской

В черном мире, где души враждебны,Где закаты погибнуть зовут,Тихо яблони в платье свадебномИз предместья в поле идут.В ярко-желтое дымное мореЛегче им на заре отлететь,Чем в пыли отцветать у дороги.Ах, как дети хотят умереть.Только редко над их ореоломРаскрываются в небе глазаИ с прекрасным журчаньем веселымПрилетает из рая гроза.А наутро выходит приезжийВ мокрый сад погрустить в гамаке.Видит – яблоня в белых созвездияхУмирает на мокром песке.И вступая в тяжелое лето,Сестры нежно завидуют ей,Отошедшей в закат средь рассветаВ бледно-розовом дыме ветвей.

1929

Жалость к Европе*

Марку Слониму

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия