Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Маленький священник играл на роялеВ церкви заколоченной в снежную ночь.Клавиши тихо шумели и врали –Им было с метелью бороться невмочь.Она сотрясала иконостасы,Гасила лампады и плакала в трубах.Тихо склонясь к земле, ипостасиКутались в жесткие, желтые шубы.А в глубоком снегу засыпал проходимецВ белой рубашке с черным крестом.Он в маленьком свертке нес в церковь гостинецИ заснул, заблудившись, под тощим кустом.А белые зайцы смотрели из норок,О чем-то шептались – хотели помочь.А волки царапались в двери собора,Но лапками разве чугун превозмочь?И карлики, ангелы белых снежинок,Его покрывали своими лучамиТам, где, уснувши в тепле пелеринок,Елки сияли звездами-свечами.И всё было глухо и тягостно в чаще.Над всем были снежные толщи и годы,Лишь музыка тихо сияла из ЧашиНеслышным и розовым светом свободы.И плакали волки. А мертвый был кроток,Исполнив заветы Святого Грааля,И только жалел, что оставил кого-тоВ подземной часовне за черным роялем.

1929

<p>Звездный яд<a l:href="#c007033"><sup>*</sup></span><span></a></p>

Иде Григорьевне Карской

В гробовом таинственном театреНеземные на столах лежали.Их лечил профессор МориатриОт желанья жить и от печали.В классе был один самоубийца,Он любил с ним говорить о розах.А другой, боящийся разбиться,Углублялся с ним в свои неврозы.А Ник Картер утром приходил.Он смотрел сквозь лупу в очи мертвых.Размышлял: профессор здесь вредил,Он разведал адрес самых гордых.Каждой ночью в бездну прилетаяС золотой звездой в кармане фрака,Здесь, смеясь, грустя и сострадая,Он поил их звездным ядом мрака.Синие смотрели в океаны,Черные на башне звали ночь,Белые спускались за туманы,Алые в зарю летели прочь.А Ник Картер под дождем рыдал:Ведь не усмотрел, а как старался.Но профессор вдруг покинул дальИ к нему со скрипкою подкрался.Бедный сыщик тихо вытер слезы.Прямо в сердце револьвер приставил.И случилась с ним метаморфоза:Ангелом он этот мир оставил.<p>«Гроза прошла, и небо стало розовым…»<a l:href="#c007034"><sup>*</sup></span><span></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия