Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Карлики и гномы на скамьях собораСлушали музыку с лицами царей.Пели и молились еле слышным хоромО том, чтобы солнце взошло из морей.Только ночь была глубока, как годы,Где столько звезд зашло и не встанет;Черные лица смотрели в сводах,Черные дьяконы шли с цветами.Солнышко, солнце, мы так усталиМаленькие руки к небу подымать.Черные бури в море перестали,Розовый голос Твой все ж не слыхать.Солнце, взойди! Наши души остынут,Мы станем большими, мы забудем свой сон.Ложное солнце плывет из пустыни,Солнце восходит со всех сторон.И к земле наклонялись. А духи смеялись,Черные лица в колоннах пряча.Серое зарево в небе появлялось,К бойне тащилась первая кляча.А когда наутро служитель в скуфейкеПришел подметать холодный собор,Он был удивлен, что на всех скамейкахМертвые розы лежали, как сор.Тихо собрал восковыми руками,В маленький гроб на дворе положил,И пошел, уменьшаясь меж облаками,В сад золотой, где он летом жил.<p>В сумраке<a l:href="#c007031"><sup>*</sup></span><span></a></p>В сумраке сирены капитановОгибали темно-синий мыс,А на башне, в шорохе каштанов,Астроном смотрел в астральный мир.Важно шли по циферблату числа –Маленькие, с синими глазами;Тихо пели, пролетая, листья,А внизу бежал трамвай с огнями.Спрашивали карлики на крыше:«Ну, а звезды, вечно хороши?»Улыбался астроном из ниши,А в машине тикали часы.Числа знали – звезды умирают,И, осиротев, огонь лучейВсе ж летит по направленью рая,В детские глаза летит ничей.Странно звездам, страшно звездам синим,Им, летящим в холоде веков,Никогда не встретиться с другими,Изойти сиянием стихов.Только в темном уголке твореньяРозы осени в садах цветут,Соловьи грустят в ночных сиренях,В синагоге канторы поют.На высоких голубых карнизахКарлики мечтают о весне.Астрономы плачут в лунных ризах,И к звездам летит больной во сне.А у пляжа, где деревья дремлют,На скамьях влюбленные мечтаютИ смеются, что покинуть землюИх над морем трубы призывают.

1929

<p>Под землю<a l:href="#c007032"><sup>*</sup></span><span></a></p>

Сергею Кузнецову

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия