Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Темною весною, снежною весноюВозвратился черный акробат.Он у башни встретился с луною,Тень упала от его горба.Тихо город возникал из пены,Пел в лесу колесный пароход,Призрак жизни на огромных стенах,Он смотрел в тумане на восход.Мир был тот же, розовый и странный,Безнадежный сине-золотой,Яркий флаг взошел над рестораном,Полил грузовик песок водой.Клоун вспомнил трубы на вокзале,Но уже, казалось, далекоДевушка, играющая в залеМузыку на лошади в трико,И уже внизу, средь белой пыли,Лошади везли песок на мол,Голубые сны, автомобилиПроезжали с шумом в Сан-Ремо.Летний полдень возвратился с моря,Граммофонная пластинка пела,Но далёко в ледовитом мореПогружалась в воду Консуэлла.Весь в огнях, под звук оркестра сонный,Утопал гигантский пароход.Консуэллу голос отдаленныйИз воды темнеющей зовет.И когда рука от боли страшнойОтпустила борт, герольд пропел,Нищий призрак, оступившись с башни,На свиданье в море полетел.<p>«Скоро выйдет солнце голубое…»<a l:href="#c007027"><sup>*</sup></span><span></a></p>«Скоро выйдет солнце голубое».«Почему же, детка, голубое?» – «Так!»Тихо розы расцветали на обоях.Спал воздушный шар на высотах.Дети были целый день на пляже,Поздно вечером вернулись в город,Под зонтами в синих экипажахУкатили все обедать в горы.Это лето было все в закатах,Все в предчувствии миров иных.Ночью пела синяя Геката.Днем грустило солнце с вышины.На вершину мира восходили,Улыбаясь, умирать часы,Голубые сны-автомобилиУ прибрежной пели полосы.За окном сияла водянаяСиняя стена, песок и флаги.На шезлонге девочка больнаяСклеивала домик из бумаги.«Этот домик, он зачем?» – «Для кошки.Нет, возьму его с собой на небо.Буду там медведицу в окошкоЯ кормить с ладони черным хлебом».«Ну, а это что за поезд в поле?С ватным дымом он куда идет?»«Папа, папа, уж отходит поезд,И весна меня в окно зовет».Папа вышел. Гавань флот покинул.Хлопал парус тента. С моря дуло.Тихо, на бок голову откинув,Меж игрушек девочка заснула.Странный ангел появился с моря,На кривых колесах поезд ожил,И над белым паровозом в горыПоднялся дымок, на винт похожий.Девочка вошла в вагон картонный,Мир сиял ей флагами, годами.И отельный старичок-садовникПодлетел к ее окну с цветами.Поезд тронул. От балкона в вечностьПолетела вслед ему оса.Кто-то странный, подойдя навстречу,В лоб поцеловал ее отца.

1929

<p>Мальчик и ангел<a l:href="#c007028"><sup>*</sup></span><span></a></p>

Юрию Фельзену

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия