Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Розовеет закат над заснеженным миром.Возникает сиреневый голос луны.Над трамваем, в рогах электрической лиры,Искра прыгает в воздухе темном зимы.Высоко над домами, над башнями окон,Пролетает во сне серевеющий снег,И, пролив в переулок сиреневый локон,Спит зима и во сне уступает весне.Расцветает молчанья свинцовая роза –Сон людей и бессмысленный шепот богов,Но над каменным сводом ночного морозаСлышен девичий шепот легчайших шагов.По небесному своду на розовых пяткахДеловитые ангелы ходят в тиши,С ними дети играют в полуночи в пряткиИли вешают звезды на елку души.На хвосте у медведицы звездочка скачет.Дети сели на зайцев, за нею спешат,А проснувшись наутро, безудержно плачут,На игрушки земные смотреть не хотят.Рождество расцветает над лоном печали.Праздник, праздник, ты чей? – Я надзвездный, чужой.Хором свечи в столовой в ответ зазвучали,Удивленная девочка стала большой.А когда над окном, над потушенной елкой,Зазвучал фиолетовый голос луны,Дети сами открыли окошко светелки,С подоконника медленно бросились в сны.

1927

<p>Детство Гамлета<a l:href="#c007021"><sup>*</sup></span><span></a></p>

Ирине Одоевцевой

Много детей собралось в эту ночь на мосту.Синие звезды надели лимонные шляпы.Спрятала когти медведица в мягкую лапу.Мальчик надел свой новый матросский костюм.Мост этот тихо качался меж жизнью и смертью –Там, на одной стороне, был холодный рассвет.Черный фонарщик нес голову ночи на жерди,Нехотя загорался под крышами газовый свет.Зимнее утро чесалось под снежной периной.А на другой стороне был отвесный лиловый лес.Сверху курлыкал невидимый блеск соловьиный.Яркие лодки спускались сквозь листья с небес.В воздухе города желтые крыши горели.Странное синее небо темнело вдали.Люди на всех этажах улыбались, блестели.Только внизу было вовсе не видно земли.Поезд красивых вагонов сквозь сон подымался.Странные люди из окон махали платками.В глетчере синем оркестр наигрывал вальсы.Кто-то с воздушных шаров говорил с облаками.Каждый был тих и красив и умен беспредельно.Светлый дракон их о Боге учил на горе.В городе ж снежном и сонном был понедельник –Нужно в гимназию было идти на заре.Кто-то из воздуха детям шептал над мостами.Дети молчали, они от огней отвернулись.Странный кондуктор им роздал билеты с крестами.Радостно лаял будильник на тех, кто вернулись.

1929

<p>«Девочка возвратилась, ангел запел наугад…»<a l:href="#c007022"><sup>*</sup></span><span></a></p>

Михаилу Осиповичу Цетлину

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия