Читаем Том 1. Стихотворения полностью

В летний день над белым тротуаромФонари висели из бумаги.Трубный голос шамкал над бульваром,На больших шестах мечтали флаги.Им казалось: море близко где-то,И по ним волна жары бежала,Воздух спал, не видя снов, как Лета,Всех нас флагов осеняла жалость.Им являлся остов корабельный,Черный дым, что отлетает нежно,И молитва над волной безбрежнойКорабельной музыки в сочельник.Быстрый взлет на мачту в океане,Шум салютов, крик матросов черных,И огромный спуск над якорямиВ час паденья тела в ткани скорбной.Первым блещет флаг над горизонтом,И под вспышки пушек бодро вьется,И последним тонет средь обломков,И еще крылом о воду бьется,Как душа, что покидает тело,Как любовь моя к Тебе. Ответь!Сколько раз Ты в летний день хотелаЗавернуться в флаг и умереть.

1928

<p>Мистическое рондо I<a l:href="#c007016"><sup>*</sup></a></p>

Татьяне Шапиро

Белый домик, я тебя увиделИз окна.Может быть, в тебе живет ОвидийИ весна.В полдень тихо сходит с белой башниСон людской.Франт проходит в розовой рубашкеГородской.Шелк песка шумит и затихает.Дышат смолы.Отдаленный выстрел долетает,Точно голубь.Руки спят, едва меня касаясь,Голос сонный,С отдаленной башни долетая,Славит солнце.«Спят на солнце золотые душиТех, кто верит.Тихо сердцу шепчут о грядущемИз-за двери.О Тристан, иди столетий мимоИ внемли:Я люблю Тебя необъяснимоВне земли.Ты с луны мне говоришь о счастье.Счастье – смерть.Я Тебя на солнце буду ждать.Будь тверд».Жарко дышат смолы. Всё проходит.Спит рука. На башне ангел спит.Меж деревьев белый пароходикКолесом раскрашенным шумит.

1928

<p>Римское утро<a l:href="#c007017"><sup>*</sup></a></p>Поет весна, летит синица в горы.На ипподроме лошади бегут.Легионер грустит у входа в город.Раб Эпиктет молчит в своем углу.Под зеленью акаций низкорослыхСпешит вода в отверстия клоак,А в синеву глядя, где блещут звезды,Болтают духи о своих делах.По вековой дороге бледно-серойАвтомобиль сенатора скользит.Блестит сирень, кричит матрос с галеры.Христос на аэроплане вдаль летит.Богиня всходит в сумерки на башню.С огромной башни тихо вьется флаг.Христос, постлав газеты лист вчерашний,Спит в воздухе с звездою в волосах.А в храме мраморном собаки лаютИ статуи играют на рояле,Века из бани выйти не желают,Рука луны блестит на одеяле.А Эпиктет поет. Моя судьбаСтирает Рим, как утро облака.

1928

<p>Мистическое рондо II<a l:href="#c007018"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия