Читаем Том 1. Стихотворения полностью

<p>«Смейся, паяц, над разбитой любовью…»<a l:href="#c007010"><sup>*</sup></a></p>Смейся, паяц, над разбитой любовью.День голубой застрелился в окне.Умер, истекший розовой кровью.На катафалке уехал к весне.А над землей на стеклянном экранеКинематограф огромный пылал.Сон целовался в ночном ресторанеВ красном мундире прекрасного зла.Озеро тихо смеялось над крышей,Духов встречая над сферой луны.Было прохладно, а выше и вышеРеяло черное знамя весны.Тихо склонясь к облаков изголовью,Мальчик, истекший розовой кровью,Плыл, опрокинувшись вниз головой,И граммофон над разбитой любовьюСонно вздыхал золотою трубой.

1931

<p>«Восхитительный вечер был полон улыбок и звуков…»<a l:href="#c007011"><sup>*</sup></a></p>Восхитительный вечер был полон улыбок и звуков,Голубая луна проплывала, высоко звуча,В полутьме Ты ко мне протянула бессмертную руку,Незабвенную руку, что сонно спадала с плеча.Этот вечер был чудно тяжел и таинственно душен,Отступая, заря оставляла огни в вышине,И большие цветы, разлагаясь на грядках, как души,Умирая, светились и тяжко дышали во сне.Ты меня обвела восхитительно-медленным взглядомИ заснула, откинувшись навзничь, вернулась во сны.Видел я, как в таинственной позе любуется адомПутешественник-ангел в измятом костюме весны.И весна умерла, и луна возвратилась на солнце.Солнце встало, и темный румянец взошел.Над загаженным парком святое виденье пропало.Мир воскрес и заплакал и розовым снегом отцвел.

1928

<p>Лунный дирижабль<a l:href="#c007012"><sup>*</sup></a></p>Я хочу Тебя погубить,Я хочу погибающим быть.О прекрасной гибели душЯ Тебе расскажу в аду.Строит ангел дворец на луне,Дирижабль отходит во сне.Запевают кресты винтов,Опадают листы цветов.Синий звук рассекает эфир,Приближается мертвый мир.Открывается лунный порт,Улыбается юный черт.И огромная в темнотеКолоннада сходит к воде.В синих-синих луны лучахКолоннады во тьме звучат.В изумрудной ночной водеСпят прекрасные лица дев,А в тени голубых колоннДремлет каменный Аполлон.Зацветают в огне сады.Замки белые всходят, как дым,И сквозь темно-синий лесокЯрко-темный горит песок.Напевают цветы в саду.Оживают статуи душ.И, как бабочки из огня,Достигают слова меня.Верь мне, ангел, луна высока,Музыкальные облакаОкружают ее, огниТам звучат и сияют дни.Синий ангел влюбился в весну.Черный свет, отойди ко сну.Прозябание полюби,Погибание пригуби.Тихо смотрит череп в окно.В этой комнате совсем темно,Только молча на самом днеТень кривая спит на стене.

1928

<p>Рукопись, найденная в бутылке<a l:href="#c007013"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия