Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Мыс Доброй Надежды. Мы с доброй надеждой тебя покидали,Но море чернело и красный закат холодовСтоял над кормою, где пассажирки рыдали,И призрак Титаника нас провожал среди льдов.В сумраке ахнул протяжный обеденный гонг.В зале оркестр запел о любви невозвратной.Вспыхнул на мачте блуждающий Эльмов огонь.Перекрестились матросы внизу троекратно.Мы погибали в таинственных южных морях,Волны хлестали, смывая шезлонги и лодки.Мы целовались, корабль опускался во мрак.В трюме кричал арестант, сотрясая колодки.С лодкою за борт, кривясь, исчезал рулевой,Хлопали выстрелы, визги рвались на удары.Мы целовались, и над Твоей головойГасли ракеты, взвиваясь прекрасно и даром.Мы на пустом корабле оставались вдвоем,Мы погружались, но мы погружались в веселье.Розовым утром безбрежный расцвел водоем,Мы со слезами встречали свое новоселье.Солнце взошло над курчавой Твоей головой,Ты просыпалась и пошевелила рукою.В трюме, ныряя, я встретился с мертвой ногой.Милый мертвец, мы неделю питались тобою.Милая, мы умираем, прижмись же ко мне.Небо нас угнетает, нас душит синяя твердь.Милая, мы просыпаемся, это во сне.Милая, это не правда. Милая, это смерть.Тихо восходит на щеки последний румянец.Невыразимо счастливыми души вернутся ко снам.Рукопись эту в бутылке прочти, иностранец,И позавидуй с богами и звездами нам.

1928

<p>Гамлет<a l:href="#c007014"><sup>*</sup></a></p>«Гамлет, Ты уезжаешь, останься со мной,Мы прикоснемся к земле и, рыдая, заснем от печали.Мы насладимся до слез униженьем печали земной,Мы закричим от печали, как раньше до нас не кричали.Гамлет, Ты знаешь, любовь согревает снега,Ты прикоснешься к земле и прошепчешь: „Забудь обо всем!“Высунет месяц свои золотые рога,Порозовеет денница над домом, где мы заснем».Гамлет ей отвечает: – Забудь обо мне,Там надо мной отплывают огромные птицы,Тихо большие цветы расцветают, в огнеИх улыбаются незабвенные лица.Синие души вращаются в снах голубых,Розовой мост проплывает над морем лиловым.Ангелы тихо с него окликают живыхК жизни прекрасной, необъяснимой и новой.Там на большой высоте расцветает мороз,Юноша спит на вершине горы розоватой,Сад проплывает в малиновом зареве роз,Воздух светает и полюс блестит синеватый.Молча снежинка спускается бабочкой алой,Тихо стекают на здания струйки огня.Но, растворяясь в сиреневом небе Валгаллы,Гамлет пропал до наступления дня.«Гамлет, Ты уезжаешь, останься со мной!» –Пела безумная девушка под луной.<p>Флаги<a l:href="#c007015"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия