Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Было жарко. Флаги молча вились,Пели трубы.На руке часы остановилисьУ Гекубы.По веревке ночь спустилась с башниК нам на двор.Слышен был на расстоянье страшномРазговор.На гранитном виадуке духиГоворили,Что внизу в аду тела не в духе,Где забыли.На высокой ярко-красной башнеАнгел пел,А в зеленом небе, детям страшном,Черный дирижабль летел.Тихо солнце ехало по рельсамРаскаленным.С башни ангел пел о мертвой ЭльзеГолосом отдаленным…О прекрасной смерти в час победы,В час венчанья,О венчанье с солнцем мертвой Эды,О молчанье.И насквозь был виден замок снежныйВ сердце летаИ огромный пляж на побережьеЛеты…

1928

<p>Богиня жизни<a l:href="#c007019"><sup>*</sup></a></p>Плыл лунный шар над крепостною крышей,Спала на солнце неземная площадь,Цветы сияли, были черны ниши.В тени мечтала золотая лошадь.А далеко внизу сходили важноКаких-то лестниц голубые плиты.Богиня жизни на вершине башниСмотрела вдаль с улыбкой Гераклита.А там цвела сирень, клонясь на мрамор,И было звездно в синеве весенней.Там дни слонялись, как цыганский табор,Там был рассвет, и парк, и воскресенье,Где корабли тонули в снежном дыме,На палубе играли трубы хором,Сквозь сон листвы танцоры проходили,Кончалась ночь, и голубели горы.Над остановкой облако алело,Автомобиль скользил, трубя устало, труба мечтала.И танцевать пытался неумелоРумяный ангел на исходе бала,Когда горел, дымя, фонарь бумажныйИ соловей в соседнем парке охал.Но в розах плыл рассветный холод влажный,Оркестры гасли, возвращаясь к Богу, трубя тревогу.Уж начинался новый день вне властиНочной, весенней, неземной метели.Был летний праздник полон шумом счастья.В лиловом небе дирижабли пели.Стреляли пушки в море белой пыли.В шуршащих кортах девушки потели,А в балаганах дети пиво пилиИ маленькой рукой махать хотели.А вдалеке, где замок красных плит,Мечтала смерть, курчавый Гераклит.

1928

<p>Смерть детей<a l:href="#c007020"><sup>*</sup></a></p>

Моисею Блюму

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия