Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Девочка возвратилась, ангел запел наугад.На деревянных инструментах дождик забарабанил.Девочка возвратилась в снова зацветший ад,Розы ей улыбались розовыми губами.Папочка, видишь, там киска, милая киска.Нет, дорогая, это сфинкс заснул на лугу.Папочка, ты видишь белого трубочиста?Девочка, я не вижу, девочка, я не могу.Тихо проходят над городом синие звезды.Желтые дымные братья внизу – фонари.Звезды зовут их на небо; там игры и отдых,Только они не хотят уходить до зари.Кротко в лесу спят под корнями белые зайцы,Елка звенит в тишине золотыми лучами.Сонно вдали отвечают друзья эдельвейсы,Тихо ей лапками машут над ледниками.Ночь оплывает, и горы слегка розовеют.Ангелы молча стоят на рассветном снегу.Ангел, спаси ее! елку. – Я не умею,Пусть догорит, я помочь ей погибнуть могу.Белое небо в снегу распустилось, как время,Пепельный день заменил бледно-алый рассвет.Мертвая елка упала в лесу на колени,Снежную душу срубил молодой дровосек.Мертвая елка уехала. Сани скрипели,Гладя дорогу зелеными космами рук.В небе был праздник, там яркое дерево пело,Ангелы, за руки взявшись, смеялись вокруг.

1928–1929

<p>Черный заяц<a l:href="#c007023"><sup>*</sup></span><span></a></p>

Николаю Оцупу

Гаснет пламя елки, тихо в зале.В темной детской спит герой, умаясь.А с карниза красными глазамиНеподвижно смотрит снежный заяц.Снег летит с небес сплошной стеною,Фонари гуляют в белых шапках.В поле, с керосиновой луною,Паровоз бежит на красных лапках.Горы-волны ходят в океане.С островов гудят сирены грозно.И большой корабль, затертый льдами,Накренясь, лежит под флагом звездным.Там в каюте граммофон играет.И друзья танцуют в полумраке.Путаясь в ногах, собаки лают.К кораблю летит скелет во фраке.У него в руке луна и роза,А в другой письмо, где желтый локон,Сквозь узоры звездного морозаАнгелы за ним следят из окон.Никому, войдя, мешать не станет.Вежливо рукой танцоров тронет.А когда ночное солнце встанет,Лед растает и корабль утонет.Только звездный флаг на белой льдинеВ южном море с палубы узнают.И фуражки офицеры снимут.Краткий выстрел в море отпылает.Страшный заяц с красными глазамиЗа двойным стеклом, за слоем ваты,Хитро смотрит: гаснет елка в зале.Мертвый лысый мальчик спит в кровати.

1929

<p>Hommage a Pablo Picasso<a l:href="#c007024"><sup>*</sup></span><span></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия