Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Привиденье зари появилось над островом черным.Одинокий в тумане шептал голубые слова,Пел гудок у мостов с фиолетовой барки моторной,А в садах умирала рассветных часов синева.На огромных канатах в бассейне заржавленный крейсерУмолял: «Отпустите меня умереть в океане».Но речной пароходик, в дыму и пару, точно гейзер,Насмехался над ним и шаланды тащил на аркане.А у серой палатки, в вагоне на желтых колесахАкробат и танцовщица спали, обнявшись на сене.Их отец-великан в полосатой фуфайке матросаМылся прямо на площади чистой, пустой и весенней.Утром в городе новом гуляли красивые дети,Одинокий за ними следил, улыбаясь в тумане.Будет цирк наш во флагах и самый огромный на свете,Будет ездить, качаясь, в зеленом вагон-ресторане.И еще говорили, а звезды за ними следили,Так хотелось им с ними играть в акробатов в пыли.И грядущие годы к порогу зари подходили,И во сне улыбались грядущие зори земли.Только вечер пришел. Одинокий заснул от печали,А огромный закат был предчувствием вечности полон.На бульваре красивые трубы в огнях зазвучали.И у серой палатки запел размалеванный клоун.Высоко над ареной на тонкой стальной бечевеШла танцовщица-девочка с нежным своим акробатом.Вдруг народ приподнялся, и звук оборвался в трубе.Акробат и танцовщица в зори ушли без возврата.Высоко над домами летел дирижабль зари,Угасал и хладел синевеющий вечера воздух.В лучезарном трико облака, голубые цари,Безмятежно качались на тонких трапециях звездных.Одинокий шептал: «Завтра снова весна на земле,Будет снова мгновенно легко засыпать на рассвете».Завтра вечность поет: «Не забудь умереть на заре,Из рассвета в закат перейти, как небесные дети».

1929

<p>Снежный час<a l:href="#c007025"><sup>*</sup></span><span></a></p>Отблеск рая спал на снежном поле,А кругом зима уж длилась годы.Иногда лишь, как пугливый кролик,Пробегала в нем мечта свободы.Было много снегу в этом мире,Золотых дерев под пеленою.Глубоко в таинственном эфиреПроплывало лето стороною.Высоко в ночи закат пылал,Там на лыжах ангел пробегал.Он увидел сонный призрак раяИ заснул, в его лучах играя.Бедный ангел, от любви очнись,Ты на долгий белый путь вернись.Сон тебя не знает, он жесток,В нем глубоко спит ночной восток.Я встаю, ответил ангел сонно,Я посланец девы отдаленной.Я летал по небу без усилья,Как же холод заковал мне крылья?Долго ангел медлил, умирая,А над ним горела роза рая.

1925–1931

<p>«Темною весною, снежною весною…»<a l:href="#c007026"><sup>*</sup></span><span></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия