Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Мир был темен, холоден, прозрачен,Исподволь давно к зиме готов.Близок к тем, кто одинок и мрачен,Прям, суров и пробужден от снов.Думал он: смиряйся, будь суровым,Все несчастны, все молчат, все ждут,Все, смеясь, работают и сноваДремлют, книгу уронив на грудь.Скоро будут ночи бесконечны,Низко лампы склонятся к столу.На крутой скамье библиотечнойБудет нищий прятаться в углу.Станет ясно, что, шутя, скрывая,Всё ж умеем Богу боль прощать.Жить. Молиться, двери закрывая.В бездне книги черные читать.На пустых бульварах замерзая,Говорить о правде до рассвета,Умирать, живых благословляя,И писать до смерти без ответа.

1930

«Тихо в доме, люди вышли к миру…»*

Тихо в доме, люди вышли к миру,Слышен дальний хохот голосов,Медленно склоняется к надируСтрелка солнечных часов.Каждому родившемуся мигуРуки цепью связывают сны.В подземелье жизнь читает книгу.В монастырском платье у стеныКлюч сочится в голубую водуМедленной холодною струей,Исчезает, выйдя на свободу,Обретает солнечный покой.Тихо шепчет голос безучастный:Погружайся в символы, читай,Тишину загадочного часаСлезам жалости предпочитай,Будь красивым, чистым, незнакомым,Жди исчезнуть, радуйся векам…Тихо вечер вышел из-за дома,Поднялся навеки к облакам.Жизнь читала, плакала, молилась,Целовала книгу у стены.Солнце на горе остановилосьИ в последний раз смотрело вниз.Было глухо, холодно над морем,Лишь внизу, на страшной глубине,Отошло уже земное горе,Тихо дверь закрылась на стене.

Белое сияние*

В серый день у железной дорогиНизкорослые ветви висят.Души мертвых стоят на пороге,Время медленно падает в сад.Где-то слышен на низкой плотинеШум минут, разлетевшихся в прах.Солнце низко купается в тине,Жизнь деревьев грустит на горах.Осень. В белом сиянии небаВсё молчит, всё устало, всё ждет.Только птица вздыхает без делаВ синих ветках с туманных высот.Шум воды голоса заглушает,Наклоняется берег к воде.Замирает душа, отдыхает,Забывает сама о себе.Здесь привольнее думать уроду,Здесь не видят, в мученьях, его.Возвращается сердце в природуИ не хочет судить никого.

1930

«Солнце нисходит, еще так жарко…»*

Георгию Адамовичу

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия