Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Древняя история полнаГолубых и розовых звезд,Башен, с которых заря видна,Бабочек, сонно летящих на мост.Тихо над Римом утро встает,Ежась, солдат идет,Блещет в море полярный лед,Высоко над землей соловей поет.Так высоко, так глубоко, так от земли далекоМедленно в траурном небе белый корабль плывет,Мертвое солнце на нем живет,Призрак с него поет:«Воздуха лед потеплел,Это весна пришла,Радуйся тот, кто сегодня умрет на земле,
Кто не увидит, что в парке сирень расцвела».Так высоко, так глубоко, так от земли далекоЧерные трубы поют на мосту:Белые флаги подняв в высоту,Римское войско идет.Бабочки тихо летят над ним,А над каждым – железный нимб.Тихо над статуей солнце встает,Будут новые дни.«Слава тому, кто не ждет весны,Роза тому, кто не хочет жить», –Змей-соловей в одеянье луныВ розовом парке свистит.«Спите и ждите, дети-цари,Полночь, отыди, утро, приди.Всё будет так, как снилось в море,
Всё будет так, как хотелось в горе».Вечность поет на заре.В розах молчит Назарет.

1928

«Луна моя, Ты можешь снова сниться…»

Т.А.Ш.

Луна моя, Ты можешь снова сниться.Весна пройдет.Во сне на солнце возвратится птица,Разбивши лед.Над белым домом сон морей весенних,Свет облаков,И нежный блеск светло-зеленой сени,Огни веков.Детей проворный бег навстречу снегу,
Их страшный рост,Паденье роз в лоснящуюся реку,Скольженье звезд.Блеск соловья в темно-лиловой ночи,Звучанье рук.Река откроет голубые очи –Рассвет вокруг.И алый ветер над пустым забором,Любовь, любовь.И краткий выстрел, пробудивший горы,Рожденье слов.Паденье дома белого в ущелье,Отлив войны.В кафе игра пустой виолончелиВ лучах луны.Смотри, как быстро синий луч мороза
Ползет вослед,На цыпочках крадется в грезыНочной скелет.И как олень по снегу тундры млечной,Бежит любовь,Но всё ж на дне реки светает вечность,А в жилах – кровь,Хоть сто смертей грозят святому зверю,Святой весне,И важно ходит за стеклянной дверьюПалач во сне,Хотя во сне склоняется секираК моей рукеИ тень лежит огромная от мираНа потолке.

1928

«Голубая душа луча…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия