Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Голубая душа лучаНаучила меня молчать.Слышу сонный напев ключа,Спит мой садик, в лучах шепча.Замолчал я, в песок ушел,Лег на травку, как мягкий вол,Надо мною жасмин расцвел,Золотое успенье пчел.Я спокоен, я сплю в веках,Призрак мысли, что был в бегах,Днесь лежит у меня в ногах,Глажу я своего врага.Я покорен, я пуст, я прост,Я лучи отстраняю звезд,Надо мною качание роз,Отдаленное пение гроз.Всё прошло, всё вернулось вновь,Сплю в святом, в золотом, в пустом.Боже мой! Пронеси любовьНад жасминным моим кустом.Пусть минуют меня огни,Пусть мой ангел в слезах заснет.Всё простилось за детства дниМне на целую жизнь вперед.

1928

«Мальчик смотрит: белый пароходик…»*

Мальчик смотрит: белый пароходикУплывает вдоль по горизонту,Несмотря на ясную погоду,Раскрывая дыма черный зонтик.Мальчик думает: а я остался,Снова не увижу дальних стран.Почему меня не догадалсяВзять с собою в море капитан?Мальчик плачет. Солнце смотрит с высей,И прекрасно видимо ему:На кораблик голубые крысыПринесли из Африки чуму.Умерли матросы в белом морге,Пар уснул в коробочке стальной,И столкнулся пароходик в мореС ледяною синею стеной.А на башне размышляет ангел,Неподвижно бел в плетеном кресле,Знает он, что капитан из АнглииНе вернется никогда к невесте.Что, навек покинув наше лето,Корабли ушли в миры заката,Где грустят о севере атлеты,Моряки в фуфайках полосатых.Юнга тянет, улыбаясь, жребий,Тот же самый, что и твой, мой друг.Капитан, где Геспериды? – В небе.Снова север, далее – на юг.Музыка поет в курзале белом.Со звездой на шляпе в ресторанТы вошла, мой друг, грустить без делаО последней из далеких стран,Где уснул погибший пароходикИ куда цветы несет река.И моя душа, смеясь, уходитПо песку в костюме моряка.

1929

«За стеною жизни ходит осень…»

За стеною жизни ходит осеньИ поет с закрытыми глазами.Посещают сад слепые осы,Провалилось лето на экзамене.Всё проходит, улыбаясь мило,Оставаться жить легко и страшно.Осень в небо руки заломилаИ поет на золоченой башне.Размышляют трубы в час вечерний,Возникают звезды, снятся годы,А святой монах звонит к вечерне –Медленно летят удары в горы.Отдыхает жизнь в мирах осенних.В синеве морей, небес в зенитеСпит она под теплой хвойной сеньюУ подножья замков из гранита.А над ними в золотой пустынеКажется бескрайним синий путь.Тихо реют листья золотыеК каменному ангелу на грудь.

1930

«Нездешний рыцарь на коне…»*

A Paul Fort

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия