Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Был высокий огонь облаковОбращен к отраженью цветов.Шум реки убывал под мостом.Вечер встал за церковным крестом.Лес в вечерней заре розовел.Там молчало сиянье веков.Тихо падало золото стрелВ золотую печаль родников.Уж темнело. Над мраком рекиЧуть светились еще ледники.Гнили листья. Ползли пауки.Отражали огни родники.Монастырь на высокой скалеПотухал в золотом хрустале,А внизу, в придорожном селе,Дым, рождаясь, скользил по земле.Только выше, где холод и снег,Инок бедный, немой дровосекУ порога святых облаковБьет секирой в подножье веков.Страшно в чаще. Он слаб, он устал.Притупилась горячая сталь.Ломит голову, сердце горит.Кто-то в ветках ему говорит:«Гордый инок! Оставь свой топор –Будет тише таинственный бор.Кто несет свой огонь в высоту,Чтобы жить в этом новом скиту?Возвратись, в подземелье сойди,Бедный старец там тихо живет,Спит в гробу с образком на груди,Он не ждет ничего впереди.Пусть вверху у открытых воротТихо праздничный колокол бьет.Ночь придет. Ты молчи без конца,Спрятав в руки пыланье лица.Говорить не пытайся – молчи,Слушай кроткое пламя свечи.Понимать не старайся – молись,Сам железною цепью свяжись».Ночь сходила. Лесной великанЗамолкал с головой в облаках.Всё казалось погасшим во зле.Завернувшись, уснул на земле.

«За рекою огонь полыхает…»

За рекою огонь полыхает,Где-то в поле горит, не горит,Кто-то слушает ночь и вздыхает,Не сумевши судьбу покорить.Кто там, пасынок грустного света,Размышляет в холодном огне?Не найдет он до утра ответа,Лишь утихнет в беспамятном сне.Разгорится еще на мгновенье,Полыхнет и навеки погас –Так и сам неживым вдохновеньемЗагоришься тревожно на час.И опять за широкой рекоюБудут звезды гореть на весу,Точно ветка, что тронул рукоюЗапоздалый прохожий в лесу,И с нее облетело сиянье.Всё спокойно, и тьма холодна.Ветка смотрится в ночь мирозданья,В мировое молчанье без дна.

1931

«Лошади стучали по асфальту…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия