Читаем Том 1. Стихотворения полностью

В казарме день встает.Меж голыми стенамиТруба поет, фальшивя, на снегу.Восходит солнца призрак за домами.А может быть, я больше не могу?Зачем вставать? Я думать не умею.Встречать друзей? О чем нам говорить?Среди теней поломанных скамеекЕще фонарь оставленный горит.До вечера шары стучат в трактире,Смотрю на них, часы назад идут.Я не участвую, не существую в мире,Живу в кафе, как пьяницы живут.Темнеет день, зажегся газ над сквером.Часы стоят. Не трогайте меня.Над лицеистом, ищущим Венеру,Темнеет, голубея, призрак дня.Я опоздал, я слышу: кто-то где-тоМеня зовет. Но, победивши страх,Под фонарем вечернюю газетуДуша читает в мокрых башмаках.

1931–1934

«На подъеме блестит мостовая…»

На подъеме блестит мостовая.Пахнет дымом. Темно под мостом.Бледно-палевый номер трамваяВыделяется в небе пустом.Осень. Нищие спят у шлагбаума,Низкой фабрики дышит труба,С дымом белым, спокойным и плавным,Отдаляется мира судьба.Всё так ясно. Над речкой тифознойРыболов уплывает на месте.Затихающий шум паровозныйВозвращается к пыльным предместьям.Солнце греет пустые вагоны,Между рельсами чахнут цветы.Небо шепчет: забудь о погоне,Ляг у насыпи низкой, в кусты.Восхищающий низкие души,Скоро вечер взойдет к небесам.Отдаляйся. Молчи о грядущем.Стань лазурью и временем сам.Так спокойно в безбрежную водуКлюч стекает холодной струей,Исчезает, уйдя на свободу,Обретает священный покой.Всё молчит. Высота зеленеет,Просыпаются, ежась, цари.И, как мертвые яркие змеи,Загораясь, ползут фонари.

«Ты устал, отдохни…»*

Ты устал, отдохни.Прочитай сновидений страницуИль в окно посмотри,Провожая на запад века.Над пустою дорогойПомедли в сиянье денницыИ уйди, улыбаясь, как тают в пруду облака.В синеве утонув,Над водою склоняются травы.Бесконечно глядясь,Не увидят себя камыши.Подражая осоке безмолвной и горькой, мы правы –Кто нас может заметитьНа солнце всемирной души?Мы слишком малы.Мы слишком слабы.Птица упала.Не упасть не могла бы,Жить не смогла на весу.Поезд проходит в лесу…

1931

«Ты устал, приляжем у дороги…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия