Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Ты устал, приляжем у дороги,Помолчим, рожденные во зле.Тонкие сияющие РогиПан склонил к измученной земле.Тихо кулик мается над топью,Где-то гаснет изумрудный свет.Опершись на серебристый тополь,Бог цевницу трогает в ответ.Чистой ночью слышны эти звуки.Кто шумит неведомо душе?Спит земля, забыв дневные муки,Рыба слабо плещет в камыше.Отдыхают пальцы музыканта,Волшебство купавы улеглось,Молча смотрят в небо корибанты,Устрашась рожденья стольких звезд.Там среди отверженных ИсусомЮный Гамлет грезит у прудаИ над ним, лаская волос русый,Ждет Русалка Страшного Суда.Всё грустит, не ведая пощады.Осень в поле иней серебрит.Ничего блаженному не надо –Он не ждет, не сердится, не мстит.Человек познал свою свободу,Слишком ярок он и слишком чист…Ночь сошла на дивную природу,На землю слетает мертвый лист.

1932

«В час, когда писать глаза устанут…»

В час, когда писать глаза устанутИ ни с кем нельзя поговорить,Там в саду над черными кустамиПоздно ночью Млечный Путь горит.Полно, полно. Ничего не надо.Нечего за счастье упрекать,Лучше в темноте над черным садомТак молчать, скрываться и сиять.Там внизу, привыкшие к отчаянью,Люди спят, от счастья и труда,Только нищий слушает молчаниеИ идет неведомо куда.Одиноко на скамейке в паркеСмотрит ввысь закованный зимой,Думая: там столько звезд, так яркоОсвещен ужасный жребий мой.Вдруг забывши горе на мгновенье,Но опять вокруг голо, темно,И, прокляв свое стихотворенье,Ты закроешь медленно окно.

1931

«Всё спокойно раннею весною…»*

Всё спокойно раннею весною.Высоко вдали труба дымит.На мосту, над речкою больною,Поезд убегающий шумит.Пустыри молчат под солнцем бледным.Обогнув забор, трамвай уходит.В высоте, блестя мотором медным,В синеву аэроплан восходит.Выйди в поле, бедный горожанин.Посиди в кафе у низкой дачи.Насладись, как беглый каторжанин,Нищетой своей и неудачей.Пусть над домом ласточки несутся.Слушай тишину, смежи ресницы.Значит, только нищие спасутся.Значит, только нищие и птицы.Всё как прежде. Чахнет воскресенье.Семафор качнулся на мосту.В бледно-сером сумраке весеннемСпит закат, поднявшись в чистоту.Тише… скоро фонари зажгутся.Дождь пойдет на темные дома.И во тьме, где девушки смеются,Жалобно зазвонит синема.Всё как прежде. Над пожарной частьюВсходят звезды в саване веков.Спи, душа, Тебе приснилось счастье,Страшно жить проснувшимся от снов.

«Опять в полях, туманясь бесконечно…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия