Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Судьба души не ведома словам.В лучах дождя мы снова здесь в неволе.Весенний ветер дышит к островам,И грязь блестит на слабом солнце в поле.В лесу земля, услышав слабый плеск,Ресницами дождя пошевелила, –Она спала среди сосновых звезд,Как будто бы дышать и жить забыла.В свинцовом небе реет на лугуМалиновая сень, еще пустая.Как тихо… слушай, милый, это таютКоричневые льды на берегу.Смотри, похожа на мою любовьПустая нежность поля без работы.В лучах дождя оно проснулось вновь,Но жить не начало и вспоминает что-то.В пыли лучей – иссохшие поля.Прошедшим летом в золотой неволеПод ярким небом мучилась земля,Дождя ждала и трескалась от боли.В дыму грозы сиял закат в пыли,И цвет страниц от молнии менялся,Но только осенью сожженный лес вдалиПокоя долгожданного дождался.Покой весны, кто знает о тебе,Тот никогда земли не покидает.В холодном небе, в радостной мольбеНесутся ласточки, дорогу узнавая.Домой с небес, в чуть слышный шорох трав,Издалека к оползням косогоров,Так близко к солнцу жить не пожелав,Они летят, они вернутся скоро.В свинцовом небе призраком весныМалиновая сень берез недвижна.Во тьме могил напрасно видеть сны –Не угадать покоя вешней жизни.Как незаметно радость расцвела,Вот низкий дом – и мы с Тобой у цели.Весенний дождь шумел в тени ствола.Мы долго слушали и говорить не смели.

1934

«Холодное, румяное от сна…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия