Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Холодное, румяное от сна,Лицо зари склонилось над землею,Ты снова здесь, весна моя, весна,В рассветной тишине одна со мною.В пустом лесу чуть слышный гам возник.Там мертвый лист живую землю греетИ отражает сумрачный родникСвет облака, что над березой реет.Хрустальными ресницами блеститРоса высот на буераке мшистом.И сердце ждет, оно давно не спит,Чтоб встретить яркий свет на ветвях чистых.Как за ночь успокоилась вода,И далеко слыхать, как рыба плещет.Идут круги и тают без следа.Всё ближе жизнь, всё ярче небо блещет.Весенний лес вдруг вспыхнул солнцем весь,Согретый лучезарною рекою,Внезапно с солнцем встретившись, как здесьМы встретились с Тобою и покоем.Смотрю на мир, где новые векаВступают в жизнь, о небе забывая.Весна-красавица пришла издалекаИ мир пустой недвижно озирает.Еще вдали не тают небеса,Свинцовые над мокрым черноземом,В овраге птиц не слышны голосаИ грязный снег лежит в лесу зеленом.Лишь слабый гром чуть слышно ворожит,В сиянье туч, тяжелой влагой полных.Ты, кажется, душа, собралась житьИ смотришь, родину стараясь вспомнить.Под тяжкими ресницами глазаУстремлены в предел знакомой боли,Где вдалеке обречена грозаБлеснуть и шумно вылиться над полем.Всё радостней, всё крепче мир любя,Смеясь и узы грусти разрывая,Я здесь живу, я встретил здесь Тебя,Я шум дождя Тобою называю.

1934

«Жарко дышит степной океан…»*

Жарко дышит степной океан.Шорох птицы на скошенном хлебе.Облаков ослепительный станБезмятежно раскинулся в небе.Снова не было долго дождя.Пыль рисует шоссе в отдаленье,Долгий день, в синеве проходя,Треск кузнечиков слушал всё время.Телеграфный трезвон над землеюНе смолкает, недвижно певуч,И горячей лоснится водоюЖелтый омут меж глиняных круч.Над рубашкой Твоей голубоюКудри вьются в лазури небес.Эту книгу, что носишь с собою,Ты читаешь? – Нет, слушаю лес.Удивляюсь векам, не читая.В поле, там, где теряется след,Приникаю к траве, не считаяНевозвратного горя, ни лет.Боль весла привыкает к ладони,Но бросаю – и счастье молчит,Лишь курлычет вода в плоскодоньеИ оса неподвижно звенит.Всё наполнено солнечным знаньем,Полногласием жизни и сном.На горячей скамье, без сознанья,Ты жуешь стебелек в голубом.Кто покой Твой не знает, тот не былЗа пределом судьбы и беды.Там Тебя окружают два неба –Сон лазури и отблеск воды.Без упрека, без дна, без ответаОслепительно в треске цикадОт земли отдаляется лето,В желтой славе клонясь на закат.Тщетно, словно грустя о просторе,Ты пыталась волне подражать,Только Ты человек, а не море –Потому что Ты можешь скучать.

1934

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия