Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Мать без края: «быть или не быть»;Может быть, послушать голос нежный,Погасить лучи и всё забыть,Возвратить им сумрак ночи снежной?Мать святая, вечная судьба.Млечный Путь едва блестит. Всё длится.Где-то в бездне черная трубаСтрашного суда не шевелится.Тихо дышат звездные хоры.Отвечает мать больному сыну:Я – любовь, создавшая миры,Я всему страданию причина.Состраданье – гибель всех существ.Я – жестокость. Я – немая жалость.Я – предвечный сумрак всех естеств,Всех богов священная усталость.Спи, цари. Я – рок любви земной,Я – почин священных повторений,Я – вдали под низкою лунойГолос, вопрошающий в сомненье.О герой, лети святым путем,Минет час – ты рок богов узнаешь.Я же с первым утренним лучомВ комнате проснусь, что ты не знаешь.Улыбнусь. Рукой тетрадь открою,Вспомню сон святой хотя б немногоИ спокойно грязною рукоюНапишу, что я прощаю Бога.Сон о счастье. Газ в пыли бульвара,Запах листьев, голоса друзей…Это всё, что встанет от пожараСолнечной судьбы. Смирись, ничей.

1935

Автоматические стихи*

«Сонливость…»

СонливостьПутешественник спускается к центру землиТихо уходят дороги на западСолнцеМы научились разным вещам. Мы были на полюсеГде лед похож на логические возвратыА вода глубокаКак пространствоВсё оставленоТолько вдали память говорит с Богом

«На аэродроме побит рекорд высоты…»*

На аэродроме побит рекорд высотыВоздух полон радостью и ложьюЧерная улица, грохот взглядов, удары улыбокОпасностьА в тени колокольни бродяга играет на флейтеТихо-тихоЕле слышно…Он разгадалКрестословицу о славе крестаОн свободен

«Еще никто не знает…»

Еще никто не знаетЕще раноСладко спят грядущие дниПоложив огромные головыНа большие красивые рукиЗвезды зовут ихНо они не слышатДалеко внизу загорается газДождик прошел, блестит мостоваяХристос в ботинках едет в трамвае

«Кто знает? Никто здесь не знает…»

Кто знает? Никто здесь не знает.Кто слышит? Никто там не слышитНичего не бываетВсе забываютСладко зеваютМедленно дышатТихо, как рак задом во мрак.Пятится счастье в звездных мирахСолнце тоскуетБлестит веснаМы не проснемся навек от сна

«Черное дерево вечера росло посредине анемоны…»*

Черное дерево вечера росло посредине анемоныСо сказочной быстротойОпять что-то происходило за границами пониманияИзменялись окна, стёкла касались времениА за окном была новая жизньВсё меняло свое название как в те прошлые годыЖелезо улыбок звучало ударами дождевых лилийПотом всё прошло и снова была ночь

«Мы пили яркие лимонады и над нами флаги кричали…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия