Читаем Том 1. Стихотворения полностью

НевозвратимыйНеустрашимыйНеобъяснимыйМолчи навекТихо дышиДелай что хочешьПросыпайся глубокой ночьюПодражай соловьямОблакамИ полярному льдуВ море высокомСинем далекомТихо идут золотые часыСудьбыТихо ветер колеса тронетКолокол нежный, колокол белыйЗвук золотой подастТемное телоСможет упасть

«Был красивый полон удивленья…»

Был красивый полон удивленьяЧто заснул в болоте утопаяСтрашно близко к лучшим временамИ проснулся на высоком местеТолько горы преграждали взорыНо понятно было то что скороОблака поднимутся к лазуриПоцелуют небо наяву

«Отрицать мир с четырех сторон…»

Отрицать мир с четырех сторонПогружаться в четыре снаОбволакиваться четырьмя сияньямиТак мы хотели вначалеТак кричали нам птицыТолько мы не отвечалиНе уставали неудостаиватьМы под страшным ветром печалиТак любили до утра простаиватьРаскрывая свои паруса

«Соединенье железа, стекла, зеленого облака…»

Соединенье железа, стекла, зеленого облака,Предсмертной слабости, а также скрежета,Испарины снега, бумаги, геометрии и перчатокСнятых со многих, многих сновДавно истлевшихЗабытыхКто знал тогда что перед нами предстанетНа западеИ почему столько судов замерзло на югеПолных вращенияЧто-то вдруг изменилосьКак будто река вдруг оказалась над намиРаньше чем мы отвернуться успелиНас относило к иным временамДико свистели лодки встречные намДолго потом на пескеМы рыдали от счастья, от жалости к листьямОт боли волненьяА домик в бутылкеВсё стоял и стоял –Он не заметил вращенья.Сладко зеваяВышел хозяинОбратно вернулсяЗаснул

«Разорвите цепи – железо так нежно дышит…»

Разорвите цепи – железо так нежно дышитКамень плачет навзрыдНо никто не слышитНикто с ним не говоритКаменная девушка на воздушном шареПоднимается в небо не переставая улыбатьсяА на дне моря философ играет на скрипкеИ звенит своей цепьюПрикован ко днуМедленно верблюды уходят в СахареНа югИ всё бесполезноВсё лишено назначеньяТихо и звездноНад мертвою жизнью город шумитСчастье молчит

«Перепробуйте все комбинации…»

Перепробуйте все комбинацииПобудьте во всех соединеньяхПоцелуйте женщин всех нацийНаучитесь пениюИли возвратитесь в отдалениеТогда вы поймете что в маломЧто приснилось вам на рассветеБыло всё что есть во вселеннойИ то что снилось вселеннойИ еще многое абсолютно непонятноеОтносящееся к грядущим дням

«Июль прошел, холодный маниак…»

Июль прошел, холодный маниак,Он спал во льдах среди течений югаГорели розы лампы в снежных облакахИ месяцы смеялись друг на другаЖара спала в снегу ночных минутИ дождь настал

«Отшельник пел под хлороформом…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия