Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Там ножницами щелкали вдалиНочные птицы отрезая нитиКоторыми касались королиИных миров. Что делать Вам? УмритеПопробуйте молиться в мире сновНо кто-то плакал на дворе вдали:Он собирал лоскутья и обрезки

«Случалось призракам рояли огибать…»

Случалось призракам рояли огибатьЯвляться запросто свои расправив косыБыл третий час. В больную моря гладьОт счастия кидались вплавь матросыБыл летний день. Не трудно угадатьПочто бросались в океан матросыЧасы ныряли в бездну океанаИ глубоко звенели под водойИ снег влетев в цветник оконной рамыПереставал вдруг быть самим собойМы отступали в горы от программыНо ты упала в прорубь на лугуЗасыпанная летними цветамиПисала ты в испуге о признаньеЧто повторить я больше не могуЯ говорил: не быть воспоминаньямКак и всегда там море на лугу

«Кости упавших домов…»

Кости упавших домовСогревались утренним солнцемСоловей на черепе пелНо о чем – понять не могуПросыпались цветы у воротУтро ночь проходило вбродУтро насталоВесна кругомУсни усталоНе здесь твой домЗа каждой розойВ тени железоЗдесь рок сияетЯ здесь в аду

«Тише, ду́ши, солнце там на крыше…»

Тише, ду́ши, солнце там на крышеНе дышиПыльный здесь паркет блестит, а вышеКамышиТам Христос сидит на крышеНи душиСтрашно жарко. Тихо в ожиданьеДети спят в страданьеГоды ждут в реке во тьмеБудит время призрак мирозданьяНавсегда в полдневное сияньеНа стенеХодит воин в каске оловяннойЧто-то знаяЛуч горит в зубах часов стеклянныхВ башне раяБудет всё как солнце говорило на зареКак часы спокойно повторилиВ синеве

«Страшно было это рождение камня…»*

Страшно было это рождение камня –На лету на вершине признаньяНам являлось лицо бледно-синей МедузыРассветаБыло страшно следить за рожденьемЗа окамененьем цветовЗа каменной леньюАнтичных головСклоненных над теплою ЛетойВсе мы умерли здесьМы влюбленные в жизньРаздували лазурное пламяЛазурных весеннихНочных подземелий.Как странно, как глухоО, этот рассвет –Как ангел смерти!

«Серо-синий день погиб случайно…»

Серо-синий день погиб случайноОн упал из темного окнаКто-то говорит во тьме случайноИ рояль загрохотал со снаСтрашно, глухо, каменные рукиНевозможно со стола поднять –Сумрак ночи – каменные рукиПротянуть к востоку свет обнятьНет, луна как маска змееваяЧто-то шепчет: «Всё прошло, забудь»Тихо, время, песня змееваяЖалит каменную грудь

«Шум непрестанно менялся…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия