Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Страшно думать: мы опоздалиМы бежали по черным предместьямПопадая в двери глухиеВ подземелья падали навзничьА тем временем там хоронилиТам служили в башне обеднюТроекратно взывали к дверямИ ответа ждали закрыв глазаА теперь на железных рельсахПовернулись гранитные горыОблака опустились в бездныПтицы канули в холод звездныйИ как жалкие призраки-ворыМы гуляли у входа в полночьКоторая солнцем сиялаИ ждала миллионы лет

«Горит желтый зал…»

Горит желтый залВсе обедают без меня«Кто будет чай пить?»Говорит Ладя –Самая высокаяТоска моей жизни.Радость достигнутаИ перейдена

«Под тяжестью белых побед…»

Под тяжестью белых победБольной полководецСклонился лицом на железоМолчит ощущая холодНагим колоссальным лбомИ снится ему могилаХолодный торжественный мраморГде скрестив разбитые рукиОпустив огромные векиОн лежит тяжелый и чистыйИзменивший в последний часИ непрестанно и тихоНа большой глубинеТекут колоссальные реки:Там солнце блеститИ тонут закатыИ всё безвозвратноИ всё забыто

«На большой глубине…»

На большой глубинеГде-то где-тоВ смирительной рубашкеВо тьме, во снеБезумное солнце – и каменьНа сотни верст вокруг.Безумно и глухо оно говорило во снеЗакованы ангелы в черные цепиВсё спит – помогитеНе надо, так лучше –Светлеет усталостьКак утро сквозь душиРождается жалость

«Никто никуда не уходит…»*

Никто никуда не уходитВсе остаются на своих звездахВсе уносятся в пропастиВсе забывают друг о другеО как жестоко пространствоО как далёко до теплыхСветлых лучей Плеяды –Что это за зрелище?Это картины звездного адаТак надоТак рождается жалость

«Тоска лимонного дерева…»*

Тоска лимонного дереваУходила к дыму вулканаГде уснули у фумаролыПилигримы иных мировМир был высок, спокоенУстремлен в грядущее времяЕще не достоинСвободы

«Должно быть в будущей жизни…»

Должно быть в будущей жизниМы не будем ни спать, ни плакатьНа рассветах не будем ложитьсяНа закатах прощаться с жизньюВсё будет яркоВсё будет тихоВ зданиях будут тысячи лестницМиллионы флаговБудет страшно далеко видноНо ничто не искупитИ ничто не скроетЧто ты умерла на рассветеИ упала с кровати

«Мне холодно, спокойно газ горит…»

Мне холодно, спокойно газ горитТо баснословное – оно передо мноюСама с собой победа говоритИ сон ее долит над глубиноюСама собой победа здесь царитКак тяжело писать при свете газаСвинцовою рукою шевелитьКораблик шел посередине глазаИ море превращалось в сон о море

«Музыка звучала в подземелье…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия