Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Музыка звучала в подземельеНо откуда? – удивлялся узникВедь вокруг глубоко и далёкоТолько камень что не видит сновОн слышал как люди кричалиКак кто-то медленно плакалТо затихая, то вновь принимаясьИ как проснувшись позднею ночьюГоворили во тьме голосаИ так он был во всех башняхБыл близок ко всем подваламОн слушал усталый городОн слушал годы и годыОпускались железные сводыОн тихо сложил иссохшие рукиИ закрыв глаза вспоминал все звукиОн расскажет их темПред которыми каждый пел

«Солнце сжало в железных руках…»

Солнце сжало в железных рукахНаконец познавшего страх

«Трубы, трубы и трубы…»

Трубы, трубы и трубыПод землею на дне морейГлубоко зарыты в гореДуши по трубам скользятМузыка слышится в нихИногда трубы выходят в прекрасный садНо иным невозможно вернуться назадЭти трубы идут на солнцеТихо течет в них светВ трубах слышны отдаленные звуки иных мировШум отдаленных мировСолнцеУйти в подземелья труб– Пять миллионов лет –Достигнуть созвездийВыйти из труб на свет

«Волей далеких птиц…»

Волей далеких птицБыло не приближатьсяИбо они умираютОт приближения к раюОставаясь над безднойВдали отчизныИх голос снежныйКричал нам о лучшей жизниНо мы звали их к намМы рыдая их призывалиИ они опустились к снамИ они перестали быть

«То что всплывало со дна…»

То что всплывало со днаБыло адом старинного имениОно замутняло водуКораблей лишало свободыА вверху был огонь облаковЯркий свет отдаленных сновА матросы кричали, матросы кричалиПодымая руки и плакалиИ померкло небо – всё стало зимойНа железной цепи повернулось пленное солнцеПризрак по звездам вернулся домой

«Камень сквозь снег проступает…»*

Камень сквозь снег проступаетНочь проступает сквозь деньМедленно день убываетТемнеет деньВремени нам не хватаетСлишком рано темнеетИ уже ночьМы открыли бы страшные тайныМы простерли бы души к звукамМы коснулись бы черных рукСтрашных дивных последних мук

«Что с Вами стало?..»

Что с Вами стало?Нет сил поднятьсяМетельБоже, как хочется спатьОбнять снеговую постельИ зарыдатьЗакрыв глазаГоры покрытые снегомКамни сияют льдом –В снегу от векаВ снегу наш домПоцелуем же снежные цепи

«За стеной играли флейты – там учились…»

За стеной играли флейты – там училисьБыло страшно снежноПоезда в степи остановилисьБелоснежныйТихо, медленно в снегу шуршаКто идет? – Мировая душаДайте выйти мне, дайте пригретьсяО, откройте железное сердце!Но двери закрыты, но люди спятДля них не стоит ни жить, ни сиять

«Конец небесного дня…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия