Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Маленькая жизнь играла на роялеВ полумертвой фабрике под стук колесТихо в болоте купались часы замираяИ огромные рыбы в маленькой речкеВ полутьме закрывали глазаСквозь пустую трубуБыло видно холодное небоТам было столько звездЧто казалось светло по ночамКто-то тем временем молча взбирался на мостИ молчал

«Электричество горит, читают книги…»

Электричество горит, читают книгиЗолотых часов мечты стоятСтранник в бездне подобрав веригиМедленно танцует. Грезит садВсё спокойно на пороге смертиНа плотине время сны читаетМедленно в воде рисунки чертитВысоко над миром свет летаетВсё молчит в лесу, не спят векаДождь идет на руки золотыеСмерть кричит во тьме издалекаНо не слышат птицы занятыеВсё темнеет. Смерть издалека

«Всё что будет завтра…»*

Всё что будет завтра:Остров спит на закатеМедленно течет вода в рекеВсё что будет – будетВсё спешит к расплатеСнег с высот качаясь падает к землеРазрываются тонкие цепиС металлическим звуком огромных просторов пустыхПоезд тихо шумит – как спокойно – всё гаснет на светеДождь спускается к жизни шумя на листах золотых

«Волны дождя покрывают скелеты деревьев…»

Волны дождя покрывают скелеты деревьевДальше – болото, там грезит плотина о жизниВ маленькой фабрике труженик спит белоснежныйТолько колеса вращаются самиВсё близко, всё там – за рекой – далеко бесконечноВсё вечноВсё здесьВсё нигдеТихий звукЗвук…

«Сон анемоны был темен, был неподвижен…»*

Сон анемоны был темен, был неподвижен.Что ей снится, быть может себя она видит во сне?Спящим спокойно, быть может то прошлые жизниСпали и видели мы эти жизни в себе.Прошлое так безвозвратно, так тихо, так непрочно.Как все понятно, как все убаюкано бременем…Спит анемона, ей снится – все ждет, все непрочно,Всё возвращается, отяжелевшее временем.Окна уже запотели, как холодно,Кажется все достигает покоя.Кажется все наконец возвращается к Богу.

«Шум приближался, огонь полыхал за туманом…»*

Шум приближался, огонь полыхал за туманом.Что-то мелькало и снова молчали в столовой.Лег не раздевшись и руки засунул в карманы,В свежесть подушек ушел отрицатель суровый.Спит и не думает больше, не хочет, не знает.Тихо смеркается лампа и вот темнота.Жизнь в подземелье огромную книгу читает.Книга сияет и плачет, она высока и пуста.

«Довольно фабрика шумела колесом…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия