Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Руки колесного городаОпускались глубоко в водуВ доме пустом газета поднималась на небоТам катились шары голубые в песок на свободуДень был всюду где нужно и только над жизнью он не былВ море цветы отдыхалиИм шептали холодные зориНепонятные людям спокойные песни словаОни улыбались, они от судьбы отдыхалиИх огромная в ад наклонялась и падала в сон голова

«Тихо воду качала вечность…»

Тихо воду качала вечностьКолесом шумела плотинаНа закате сын человечийОпускался в сизую тинуСнег готовился на землю пастьВетви сосен качались, качалисьСнова было как в запертый деньСон боялся на землю упастьНезаметно снежинки встречалисьВсё еще было только в началеВсё обратно хотелоХотело не бытьПлакать без делаСебя забыть

«Вечность розовых стекол…»

Вечность розовых стеколКазалась нам осужденнойВ них вращались колеса далеких часов золотыхБили молоты в башнеТам ковали кресты для влюбленныхИз железа и стали – не было им золотыхВсё что было шумело в рекеОтдалялось за черной плотинойСолнце спало, как уголь в недрогнувшей девы рукеСолнце было невернымОно отдаляется, тише

«Солнце спокойно…»

Солнце спокойноОно умретБудет достойно реки возвращеньяСпите в закатахВремя шумит на плотинеФлаги расплатыУпали в извилины рек

«Падает солнце в холодную воду…»

Падает солнце в холодную водуВремя шумит на плотинеЛасточки рвутся в пространствоТихо вздыхают болотаФабрика мерно стучитВремя идет на свободуСолнце купается в тениБелый цветок иностранстваКто-то уронит в болотоВ море уйдет на свободуПоезд несется к иным…

«В холодный день высоко птицы пели…»

В холодный день высоко птицы пелиБыл в телескопе виден крест на солнцеВ огне заката грешники хрипелиСкелет зари тихонько гладил солнцеОгромные больные птицы пелиБыл в телескопе виден крест на солнце

«Золотая игла занозы…»

Золотая игла занозыКоснулась стеклянного сердцаСовесть быстро вращалась в безднеНа мосту у плотины где тинаВ страшном желтом закатеВарились в холодном огнеБелые марки расплатыИ больная газета где боль о сегодняшнем днеВ низком домеЧасы на рояле игралиВысокие стекла сияли в осенней истомеИ года умиралиБыло трудно реке на плотинеВернуться к священной весне

«На железной цепи у плотины…»

На железной цепи у плотиныГоды пели спокойную песнюТам на маленькой фабрикеЭлектрический дух возвращался к землеКолесо водяное шумело спокойную песнюИ закаты отблекнув опять возвращались к землеНежный голос за сценой шептал.Затихая, о маленькой жизни:Он у самого берега раяУтонул тая в мелкой воде

«Маленькая жизнь играла на рояле…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия