Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Не смотри в небесаУпадешь в фиолетовый омутБудешь жить средь живыхКак больной позабывший свой домКак звезда на весахТам с улыбкою гибнут и тонутТы же гибнуть привыкОбразуйся и спой о другомНет мой друг нас огромные звезды сильнееЧто мы вызвали к жизниБольные волхвы темнотыВсё будет светлее пустее святей и больнееК священной отчизнеУже приложившим персты

1928

«Братья, братья, будем плакать вместе…»

Братья, братья, будем плакать вместеБудемте друг друга целоватьКолесо судьбы кружит на местеНичего не скрыть и не понятьЗолото блестит в чертоге брачномНо жених не выйдет – он уснулИ над ним полночный неудачникМесяц в небо роги протянулБратья, поцелуйтесь и умритеПоцелуй и смерть – вся мудрость змияСкоро час придет и растворитсяДивный голос снежного ОрфеяФея молодая, будь спокойнаСнам не больно, близок час рассветаПтицы полуночные, не бойтесь –Тени мы что улетят от света

«Солнце светит, снег блестит не тая…»*

Солнце светит, снег блестит не таяНа границе снега ходит феяВ золотых своих лучах блистаяСлышен голос снежного ОрфеяСтеклянное время блестит в вышинеГде я? ДалёкоЯ счастье рокаУсталый, приди ко мнеК снежной руке прикоснисьПокачнутся весы золотыеТы забудешь прошедшую жизньТы как лед просветлеешь на солнцеЗимы неземной

«Нежные весы…»

Нежные весыСнежные часыСолнце светит, снег блестит не таяНа границе снега тихо ходит феяВ золотых лучах своих мечтаяСлышен голос снежного Орфея:Где я? ДалёкоСтеклянное время блестит в вышинеЯ счастье рокаУсталый, приди ко мнеК снежным рукам прикоснисьВесы покажутся, весы золотыеТы забудешь прошедшую жизньТы как ледПосветлеешь на солнцеНездешней зимы

«Царь святых привидений и фей…»

Царь святых привидений и фейСпит на солнце снежный ОрфейА стеклянное время течет отражаясьИ всё молчит

«Время горит…»

Время горитСчастье молчитВсё было, былоКак можно жить?Ты позабылаО чем тужить

«Соколы тихо летят…»*

Соколы тихо летятСолнце заходитТемная рябь над рекойКолокол бьетВремя на пляже проходитВечер уж там на свободеБелое солнце горитТрубы и шумы в народеТам Христос нам махает рукой и уходитВ темную рябь над рекойСолнце заходитСоколы тихо улетают домой.

«Кто вы там в лодке?..»*

Кто вы там в лодке?Мы летние духиСмотрим на флагиСлушаем синие дниСмех в отдаленьеКто-то там в черные тучиТихой походкойВошел и упал на колениМоре у ногОн одинокС белым ликом белее бумагиОн не сможет сдержать долгожданное счастьеСолнце раскрылосьЖивите долго

«Время шумит…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия