Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Белое небо, день жарок и страшенЛасточки низко несутся, беда близкаСердце мертво и безумноКлонит ко сну, клонит к землеНо не страшись упастьБездна священнаКто ниже всехТот понял грехСдайся, молчиУлыбнись, заплачьОтстрани лучиПозабудь свой страхНиже и вышеДалече и ближеК стране восторга

«Золотая пыль дождя и вечер…»

Золотая пыль дождя и вечерВечность книгБоль, усталость сердца, писем скукуТы уже постигЧто ж, умри, забудь дела и гореВ золотой пыли дождей укройсяИли вновь живи не отвращаясьУмирая думая не бойсяВсё равно ты скажешь всё что сможешьДаже слишком многоВедь достаточно чтоб пыль миров иныхПотемнев упала на дорогуТех кто их не поймутТолько раздражает это пеньеИм скучно и они твердят:Ну хоть бы умер ты

«Мчится вечер, лето на исходе…»

Мчится вечер, лето на исходеПыль летит в закрытые садыСтранно жить на белом пароходеОтошедшем в пении судьбыТихо, голосСна настаётТы долго бороласьСклонись на ледБашня качаетсяМир упадетУснет, отчаетсяПроломит ледСтрашно и веселоГибнуть до вечераПоблизости вечностиИ в неизвестностиСолнце вращаетсяЛетит зимаВсё превращаетсяИ ты сама

«Шар золотой святой пустой…»

Шар золотой святой пустойКатится в вечность – вернись, постойНет, я являю вечную влагуПишу и стираю снова бумагуВ лучах свечиСмейся, молчиТы знаешь многоИ Богу страшенКак тень дорогамОгромных башенТы знаешь всёТайну храниНикто не сможет ее убитьЗабыть пустое ее лицоСомкнись, усни –Тем только счастьеКто призрак сам

«Призрак родился, призрак умрет…»

Призрак родился, призрак умретОстановится и лед разобьетЭто причудыЗачем вам знатьСолнце ИудыЗачем вставатьИстина, скройсяНе в силах вынестиТихо закройтесьГлаза пустыниЗачем тревожишьСирени сонПонять не сможетИуду онИуду чудаЗвездного блудаПредательство вечногоКаждого встречного

«Солнце не знает…»

Солнце не знаетОно молчитВечно сияетВечно спешитЕсли б оно рассказалоДевушка б наземь упалаПрокляло чудоСолнца-ИудыДети, молчитеВам знать не надоШутите, живитеИ бойтесь ада

«Только бы всё позабыть…»

Только бы всё позабытьИ не надо счастливым бытьТолько бы всё проститьСолнце летит золотоеРано рассвет над рекоюСмотрится в небо пустоеОчи, товарищ, закройНочь ведь уже пролетелаСказанных слов не собратьГрязное потное телоЖалобно просится спатьВымойся чисто под краномВыпей стакан молокаСмирись и лягЛодка с товарищем страннымБлизится, плещет рекаНа черный пляж

«Слабость сильных – это откровенье…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия