Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Мертвецы в салоне ели картыПели им в цилиндрах петухиА при лунной музыке за партойГамлет сочинял свои стихи.Был он бледен некрасив и грязенЗа стеклом смеялся соловей

Второй:

Летит луна бесшумно по полямЗаглядывая в окна бесполезноДуша разорванная пополамТоскует сонно сухо и бесслезно

«Ты в полночь солнечный удар…»*

Впервые: ВВИВ.

«Как черный цвет, как красота руки…»*

Впервые: ДНН-65, под заглавием «Раскаяние». В рукописном варианте, обнаруженном в архиве, отсутствует последняя строка.

«Вознесися, бездумный и синий…»*

Впервые: НС.

На копии этого стихотворения – рука Д. Шрайбман; под № 2 сохранились и два четверостишия, записанных рукой Поплавского:

Белоснежные дни одинокиГустопсовые сны хорошиКак индеец на ОренокеЯ раскланиваюсь и пью Виши.Шум шагов заставляет проснутьсяЗ<…>ать и опять заснутьТихим голосом дева смеетсяУезжая в недальний путь.

Виши – минеральная вода.

«Ты говорила: гибель мне грозит…»*

Впервые: ВВИВ.

В архиве сохранился и более ранний рукописный вариант под заглавием «Art podtique», где отсутствует третья строфа. На той же странице записано следующее четверостишие:

Несчастие Ты синее ползешьЗдороваюсь с бедой запанибратаТак улыбаясь добрые солдатыГлядели на блуждающую вошь

Человекоубийство*

Впервые: «Дадафония». В архиве сохранился рукописный вариант – без разбивки на строфы и без заглавия.

Музыкант нипанимал*

Впервые: ДНН-65, под заглавием «Музыкант ничего не понимал». В рукописи старое заглавие вычеркнуто, а новое вписано рукой Н. Д. Татищева. Опубликовано также: «Дадафония» – текст без корректуры Татищева. Его мы и предлагаем читателю как подлинный.

«Увы, любовь не делают. Что делать?..»

Впервые: ДНН-65, под заглавием «Невероятный случай», несомненно принадлежащим Татищеву, т. к. его нет в рукописном варианте.

…любовь не делают. – Буквальный перевод французского выражения «faire l’amour» («любовь не делается»).

Жизнеописание писаря*

Впервые: ДНН-65.

Клио*

Впервые: ДНН-65.

Клио – муза истории.

…Омировы преданья… – Омир – устаревшая форма имени Гомер.

…Ареевы решительные сны… – Арей (Арес) – в греческой мифологии бог войны, олицетворение жестокости.

… Улиссовы загробные свиданья… – Во время своих многочисленных скитаний герой гомеровского эпоса «Илиада» Улисс (Одиссей) попадает и в загробный мир.

…Еленины волосные волны. – Имеется в виду Елена Прекрасная, супруга спартанского царя Менелая, похищенная троянским царевичем Парисом и увезенная им на корабле в Трою. Это послужило причиной Троянской войны.

«Я Вас люблю. Любовь – она берется…»*

Впервые: «Дадафония».

«О неврастения, зеленая змея…»*

Впервые: «Дадафония». Опубликовано также: НС (по всей вероятности, более поздний вариант). Печатается по НС.

В «Дадафонии» вторая строфа:

Зеленые зеленые домаИ воздух плотный что хороший саванИ коридор ползучий как роман

«Кто любит небо, пусть поднимет руку…»*

Впервые: НС.

…дочь безропотная Лота… – После того как жена Лота превратилась в соляной столб, обе их дочери, оказавшись с отцом в изгнании, решили не оставлять его без наследников: напоив Лота вином, каждая зачала от него по сыну.

«На столе золотая монета…»*

Впервые: НС.

«О струнной сети нежность! о полон!..»*

Впервые: НС.

Домик в бутылке*

Впервые: НС.

В этом пародийном стихотворении (в последней строке – намек на «Ананасы в шампанском» Игоря Северянина) воссоздается атмосфера монпарнасских кафе.

«Я пред мясной где мертвые лежат…»*

Публикуется впервые по авторской машинописи.

…хоть я вегетарьянец. – Как видно из его дневника, Поплавский стал вегетарианцем на Пасху 1921 г.

«Я чистил лошадь в полутьме двора…»*

Впервые: НС.

Стихотворение, по-видимому, навеяно воспоминаниями о скитаниях во время Гражданской войны.

«Была душа отчаянья полна…»*

Впервые: НС.

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия