По точному наблюдению Р.Гейро и С.Кудрявцева, это стихотворение – «редкий для поэзии Поплавского пример нерифмованного стиха. Абсурдный текст, напоминающий отчасти опыты поэтов-обэриутов, содержит заумную лексику и неологизмы, а также рад намеренных искажений грамматики и орфографии (в частности, „закашляфф“ как бы намекает на принципы правописания, применявшиеся Зданевичем в его „дра“)» (ПСНС, с. 147).
«Блестит зима. На выгоне публичном…»*
Впервые: Мосты. 1966. № 12. С. 271; в приложении к статье Г. Адамовича о А. Гингере.
В архиве сохранилась рукопись стихотворения (копия Д. Шрайбман) с минимальными разночтениями и с посвящением А.С.Г. (А. С. Гингеру).
Разночтения:
«Мы ручей спросили чей ты…»*
Впервые: «Дадафония». В архиве сохранилась рукопись стихотворения.
«Рука судьбы проворна и грязна…»*
Публикуется впервые – по рукописному тексту.
«Почто, зачинщик, выставляешь дулю…»*
Публикуется впервые – по рукописному тексту.
«На железном плацдарме крыш…»*
Впервые: Встречи: Альманах (Финляндия). 1990. Приводится по авторской машинописи. Сверху стихотворения приписано (вероятно, Д. Шрайбман): «На смерть А.Г.» (скорее всего, намек на некий разговор, предсказание, шутку, т. к. А. Гингер намного пережил Поплавского – умер в 1965 г.).
«В серейший день в сереющий в засёрый…»*
Впервые: «Дадафония». Обнаружен также более ранний вариант (в нем нет шестой строфы), с посвящением А. Г. (А. Гингеру) и датой: 1925.
Art poétique – 1*
Публикуется впервые – по рукописному тексту. Под этим заглавием в архиве Поплавского имеется несколько разных стихотворений, являющихся, по сути, издевательством над «правильной», общепринятой поэзией.
Борьба миров*
Впервые: ПСНС – под названием «Новогодние визиты» («Посещение второе») – без знаков препинания, без последней строфы и с неполной четвертой строфой (лист авторской машинописи из архива И. Зданевича поврежден). Публикуется по рукописному тексту.
Art poétique – 2*
Публикуется впервые – по рукописному тексту.
«Орегон кентаомаро мао…»*
Впервые: ПСНС.
В этом заумном стихотворении, как замечают Р. Гейро и С. Кудрявцев, «сосуществуют экзотические слова, большинство из которых заимствовано из географического словаря (Орегон, Иллинойс, Техас, Гватемала, Саратога, Арагон), чисто заумные слова и русские словосочетания. Примечательно, что особенности звуковой организации текста создают ощущение ясности, тогда как на деле какой-либо доступный для понимания смысл здесь отсутствует» (ПСНС, с. 125–126).
«Паноплика́с усонатэ́о зе́мба…»*
Впервые: ПСНС, под заглавием «Земба». Опубликовано также: «Дадафония», без заглавия. В авторской рукописи (более ранний вариант) над стихотворением карандашом приписано: «Из греческих мотивов». Публикуется по: «Дадафония».
Текст, близкий к заумной поэзии И. Зданевича, пестрит словами, лишенными смысла, но создающими как бы «греческую мелодию». Вариант этого стихотворения, а также варианты стихотворений «Соутно умигано халохао…» (см. ниже) и «Опалово луненье белых рук…» были опубликованы И. Зданевичем в антологии «Podsie de mots inconnus» («Поэзия неведомых слов») (Paris: Le Degre 41) во французской транслитерации, хотя и не всегда по ее нормам, без знаков ударения, с указанием общей даты: 1925.
Приводим здесь стихотворение «Опалово луненье белых рук…», которое Поплавский, очевидно, не собирался включать в свои книги, т. к. оно отсутствует в общем списке: