Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Опалово луненье белых рукОткрылось над заумным магазином.Взлетает лук, взметая архалук;Летит навстречу поезду дрезина:Урлы каб абла хаола.Юлоуба бабра барбазажна.Хрюну крюну, лалтура футура;Невязна о мото́ге головасна.Ханоемрука, бхудра пуфа (гну);Глмебли хулема синела,Вагонпартошка парта тьма гусу,О ваконёта вагонёлла пёлла…Безрукуа как худава и корда,Ваонеспбри ринальдёс валиниО счастье синепорое не спорьНе отлетает бовса от землиниТулесо непрестанно как вапор.

«Я желаю но ты не жалеешь…»*

Впервые: «Дадафония».

Скетингринг (от англ, skating-ring) – ледовая площадка, каток.

Art poétique – 3*

Публикуется впервые – по рукописному тексту.

«Невидный пляс, безмерный невпопад…»*

Впервые: «Дадафония».

Мойра – в древнегреческой мифологии мойры – три дочери Зевса и Фемиды, богини судьбы, следящие за ходом человеческой жизни: Клото прядет нить жизни, Лахесис распределяет жизненные жребии, Атропос в назначенный час неотвратимо обрезает нить. В римской мифологии мойрам соответствуют парки.

«Летящий снег, ледящий детский тальк…»*

Впервые: «Дадафония».

«Соутно умигано халохао…»*

Впервые: «Дадафония».

Статья в медицинском журнале*

Публикуется впервые – по рукописному тексту.

Петя Пан*

Впервые: ПСНС.

В авторской рукописи существует более ранний вариант стихотворения под заглавием «Музе», что дает ключ к общему содержанию текста и открывает подлинное лицо «стеклянной жены моей души».

Петя Пан – герой английской народной сказки «Питер Пэн в Кенсингтонских садах», а также сказочной феерии Дж. Барри «Питер Пэн» (1904), желавший вечно оставаться ребенком.

Ио – в греческой мифологии возлюбленная Зевса, на время превращенная им в корову; прародительница героев.

Заушил (устар.) – оскорбил, опорочил.

Бардак на весу*

Впервые: «Дадафония».

Владимиру Кемецкому – см. коммент, к стихотворению «Дождь». К посвящению добавлен рукописный текст на французском языке (в «Дадафонии» он дан в переводе М. Вишневской):

«Тебе, распутный ангел, благочестивый бес, до глубины уязвленный лунною отравой, я посвящаю сон в весеннюю ночь, апологию тлетворных добродетелей – похвалу небесным порокам.

Борис Поплавский, могильщик, влюбленный в Офелию цивилизации.

Писано в Париже, столице наиизощреннейшей чертовщины, в лето 1926 от чаровника Иисуса».

Флаги*

В 1931 г. выходит поэтический сборник Б. Поплавского «Флаги», включающий стихотворения 1928–1930 гг. и более ранние (1923–1927 гг.), – единственная книга, которую ему удалось издать при жизни.

Так как «Флаги» печатались в Таллине, а Поплавский находился в это время в Париже, он не имел возможности держать корректуру, и это послужило причиной того, что в книге было допущено множество опечаток.

В 1980–1982 гг. в Беркли (США) увидело в свет собрание стихотворений Поплавского в трех томах под редакцией Семена Карлинского (и для первого тома – Антони Олкотта). Если второй и третий тома представляют собой лишь факсимильное переиздание вышедших в Париже сборников лирики поэта, изданных после его смерти Н. Д. Татищевым, то в первом томе исправлены самые грубые ошибки, допущенные в эстонском издании «Флагов». Набор текста сделан заново – по новой орфографии, но с сохранением пагинации первого издания.

28 августа 1980 г. в «Русской мысли» появилась рецензия Ю. Иваска на первый том собрания, где давний друг Поплавского, радуясь возрождению поэта, одновременно сожалеет о том, что американские редакторы не посоветовались с ним, т. к. это позволило бы исправить некоторые фактические неточности в биографии Поплавского и полностью удалить досадные опечатки. Ю. Иваск передал А. Н. Богословскому ксерокопию своего экземпляра «Флагов», где некоторые ошибки исправлены по указаниям самого поэта.

Мы также располагаем личным экземпляром Дины Татищевой, в нем исправлены опечатки и – ее рукой – к нескольким стихотворениям приписаны посвящения. На обложке – дарственная надпись поэта: «Дине Григорьевне Шрайбман в знак моей глубокой благодарности. Борис Поплавский». Общего посвящения нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия